- 相關(guān)推薦
從概念聯(lián)取的角度辨析法律術(shù)語(yǔ)legal research的發(fā)展論文
摘 要:簡(jiǎn)單概念通過(guò)聯(lián)取的方式構(gòu)成復(fù)合概念,由此而成的復(fù)合概念與簡(jiǎn)單概念之間,在內(nèi)涵和外延上均已發(fā)生了質(zhì)的變化,這種變化卻因?yàn)槁?lián)取前后的概念在指稱(chēng)詞語(yǔ)上存在著聯(lián)系而容易被譯者所忽略,從而導(dǎo)致誤譯的出現(xiàn),法律術(shù)語(yǔ)legal research的誤譯即具有一定的代表性。
關(guān)鍵詞:聯(lián)取型復(fù)合概念,術(shù)語(yǔ)翻譯,法律文獻(xiàn)與信息檢索
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;H083;D93/97 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2015)02-0032-04
Analysis of the Translation on Legal Term “Legal Research” from the Perspective of Integration Concept
ZHENG Anwen
Abstract: Both intension and extension of a compound concept, formed by simple concepts in an integration manner, have undergone qualitative changes. Moreover, such changes may be neglected by translator and thus give rise to misunderstanding in term translation, and the mistakenly translated legal term “l(fā)egal research” is a typical example of this case.
Keywords: integration concept, term translation, legal research
引 言
術(shù)語(yǔ)的單義性對(duì)于術(shù)語(yǔ)的檢索和規(guī)范化至關(guān)重要。一直以來(lái),術(shù)語(yǔ)的單義性不僅是術(shù)語(yǔ)工作者們孜孜以求的目標(biāo),同時(shí)也是術(shù)語(yǔ)翻譯者們?cè)诜g術(shù)語(yǔ)時(shí)必須遵守的重要準(zhǔn)則之一。所謂單義性是指:至少在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),不能有歧義[1]。因?yàn)閺谋举|(zhì)上講,術(shù)語(yǔ)是“在特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語(yǔ)指稱(chēng)”[2]。也就是說(shuō),一個(gè)理想的術(shù)語(yǔ)應(yīng)該盡力做到詞語(yǔ)(能指)與概念(所指)之間保持一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。力爭(zhēng)術(shù)語(yǔ)在翻譯后依然保持其單義性,對(duì)譯者而言無(wú)異于一個(gè)挑戰(zhàn),而這個(gè)挑戰(zhàn)在詞組型術(shù)語(yǔ)(phraseterm)的翻譯中會(huì)變得更為嚴(yán)峻。因?yàn)椋谛g(shù)語(yǔ)形成經(jīng)濟(jì)律的影響下,詞組型術(shù)語(yǔ)往往在術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中占很高的比例,加之詞組型術(shù)語(yǔ)多為復(fù)合概念術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)概念的復(fù)合又具有多樣性的特點(diǎn),這無(wú)疑會(huì)加大準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ)概念的難度。翻譯復(fù)合概念術(shù)語(yǔ)時(shí),區(qū)分復(fù)合概念的組合方式是正確翻譯此類(lèi)術(shù)語(yǔ)的前提。實(shí)踐中,不少譯者往往會(huì)忽略這一點(diǎn),率爾操觚,導(dǎo)致了誤譯的出現(xiàn)。
一 復(fù)合概念的組合方式
在諸多影響術(shù)語(yǔ)單義性的因素中,復(fù)合概念的組合方式對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量的影響不容忽視。所謂的復(fù)合概念是指由若干簡(jiǎn)單概念組合而成的概念。馮志偉教授將復(fù)合概念的組合方式分為以下四種:
1.限定(determination), 由一個(gè)概念來(lái)限制另一個(gè)概念,常常表現(xiàn)為由代表原概念的兩個(gè)詞構(gòu)成的詞組。例如,machine tool(機(jī)床)由machine(機(jī)器)和 tool(工具)兩個(gè)概念組合而成。
2.合。╟onjunction), 由兩個(gè)概念按“邏輯加”的方式合成,合取后形成的復(fù)合概念的內(nèi)涵,就是原來(lái)兩個(gè)概念內(nèi)涵的總和。例如,smoke(煙) + fog(霧)→ smog(煙霧)
3.析。╠isjunction), 由兩個(gè)概念平行地按“邏輯或”的方式合成,析取后形成的復(fù)合概念的外延,就是原來(lái)兩個(gè)概念外延的總和。用析取方式形成的復(fù)合概念是原來(lái)兩個(gè)概念的上位概念或類(lèi)概念。例如,由boy(男孩)、girl(女孩)復(fù)合成child(小孩)。
4.聯(lián)取(integration), 由不同的單獨(dú)概念聯(lián)合成一個(gè)新概念,而新概念的外延或內(nèi)涵都不能簡(jiǎn)單地等于原來(lái)諸概念的內(nèi)涵總和或外延總和。例如,Austrohungary(奧匈帝國(guó))這個(gè)復(fù)合概念是由Austria(奧地利)與Hungary(匈牙利)這兩個(gè)不同的單獨(dú)概念通過(guò)聯(lián)取而成。它的內(nèi)涵與外延,都不能簡(jiǎn)單地等于Austria與Hungary的內(nèi)涵與外延總和。
一般來(lái)說(shuō),復(fù)合概念通常是用詞組型術(shù)語(yǔ)來(lái)指稱(chēng)。實(shí)踐中,正確辨別概念的組合方式往往是準(zhǔn)確翻譯詞組型術(shù)語(yǔ)的關(guān)鍵所在。就上述四種組合方式而言,因前三種方式(即限定、合取、析。┒鴮(dǎo)致誤譯的可能性相對(duì)來(lái)說(shuō)較低,這是因?yàn),無(wú)論是通過(guò)一個(gè)概念限制另一個(gè)概念的方式,還是用“邏輯加”以及“邏輯或”的方式組合概念,源語(yǔ)與譯入語(yǔ)中的相關(guān)概念通常存在著較為密切的聯(lián)系,要么體現(xiàn)為內(nèi)涵之和,要么體現(xiàn)為外延之和,要么以偏正詞組的方式對(duì)中心詞的內(nèi)涵和外延進(jìn)行限制。但不管是用哪種方式,源語(yǔ)與譯入語(yǔ)中的相關(guān)概念的共核部分依然存在,只是在量上有所縮減,質(zhì)上并沒(méi)有發(fā)生變化,雖然概念的周延性有些欠缺,尚不至于產(chǎn)生根本性的誤解。
與限定、合取、析取相比,概念的聯(lián)取組合往往會(huì)對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯造成較大的障礙,因?yàn)槁?lián)取后所得概念的內(nèi)涵或外延并非是聯(lián)取前各概念內(nèi)涵或外延的簡(jiǎn)單相加。事實(shí)上,我們應(yīng)該把通過(guò)聯(lián)取建立的概念看成是一個(gè)新的概念,一個(gè)與聯(lián)取前各簡(jiǎn)單概念存在著一定聯(lián)系,但已經(jīng)產(chǎn)生了質(zhì)的變化的新概念(如圖1所示)。
二 譯文釋義辨析
表征這個(gè)新概念的詞語(yǔ)同樣與聯(lián)取前表征各簡(jiǎn)單概念的詞語(yǔ)存在著聯(lián)系,正是這種聯(lián)系導(dǎo)致了譯者的誤解。法律術(shù)語(yǔ)legal research的誤譯就是一例。
截至2014年10月,在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)檢索主題“l(fā)egal research”可以查詢(xún)到415條結(jié)果,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)基本都是“法律研究”或者“法學(xué)研究”,這些譯法甚至出現(xiàn)在不少專(zhuān)業(yè)法學(xué)期刊中。
這些譯法的出現(xiàn)源自于譯者對(duì)legal research的概念組合方式存在誤解。將legal research 的語(yǔ)義稍加分析,我們不難發(fā)現(xiàn)這是個(gè)典型的由復(fù)合概念構(gòu)成的詞組型術(shù)語(yǔ)。這個(gè)詞組由兩個(gè)單詞legal和 research構(gòu)成!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》[3]對(duì)單詞legal 和research分別做了如下語(yǔ)義解釋?zhuān)?/p>
legal 1. (adj.) of or based on the law 法律的,法學(xué)的
2. (adj.) allowed or required by the law 合法的,法定的
research 1. (noun.) careful study or investigation, esp. in order to discover new facts or information. 研究
2. (verb.) do research. 做研究
顯然,在術(shù)語(yǔ)legal research中,research是一個(gè)名詞,因而,legal的兩個(gè)形容詞語(yǔ)義項(xiàng)與research的名詞項(xiàng)形成了二對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系。實(shí)踐中,除非在特定的語(yǔ)境之下,人們通常會(huì)選取legal的第一項(xiàng)語(yǔ) 義,即:法律的,法學(xué)的。由此,legal research很自然會(huì)被認(rèn)為是一個(gè)由形容詞legal來(lái)限制、修飾名詞research而成的一個(gè)限定型復(fù)合概念術(shù)語(yǔ)。但是,事實(shí)上,legal research卻是一個(gè)聯(lián)取型復(fù)合概念術(shù)語(yǔ),它的語(yǔ)義絕不是legal+research那么簡(jiǎn)單。這種誤解是由于不少人對(duì)于美國(guó)的法學(xué)教育知之甚少所造成的。
三 真實(shí)語(yǔ)境中的使用差異
美國(guó)大學(xué)的法學(xué)院必須通過(guò)全美律師協(xié)會(huì)(American Bar Association, 簡(jiǎn)稱(chēng)ABA)認(rèn)證,并接受其對(duì)本校法學(xué)教育的指導(dǎo)。目前,通過(guò)該協(xié)會(huì)認(rèn)證的法學(xué)院有204所,這204所法學(xué)院的法學(xué)教育雖然各具特色,但是他們?yōu)橐荒昙?jí)設(shè)置的課程卻都是一致的。通常,各法學(xué)院在第一學(xué)年會(huì)設(shè)置如下7門(mén)課程:(1)Constitution;(2)Federal Rules of Civil Procedure;(3)Contract Law;(4)Tort Law;(5)Property Law;(6)Criminal Law;(7)Legal Research and Writing。在所列的7門(mén)課程中,前6門(mén)都是具體的法律,而所謂的legal research and writing 卻是一項(xiàng)法律職業(yè)者的必備技能。我們不難理解writing指的是法律寫(xiě)作,但是legal research 到底要做哪些工作卻不甚了了,有必要明確其含義才能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
作為一個(gè)英美法常用術(shù)語(yǔ),legal research是指:鑒定、檢索必要信息以支持法律決定的過(guò)程(the process of identifying and retrieving information necessary to support legal decisionmaking. [4])。這個(gè)過(guò)程包含兩個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn),即legal research開(kāi)始于法律工作者對(duì)于某一法律問(wèn)題相關(guān)事實(shí)的分析,終結(jié)于對(duì)法律調(diào)研結(jié)果的應(yīng)用和交流(begins with an analysis of the facts of a problem and concludes with the application and communication of the results of the investigation[4])。這個(gè)過(guò)程反映了英美法系的一個(gè)重要特色,即所謂的“尋找法律”。過(guò)去,我們常常把英美法“尋找法律”的過(guò)程理解為“法官造法”,這是不準(zhǔn)確的,事實(shí)上,法官并沒(méi)有創(chuàng)造新的法律,而是在尋找可資使用的相關(guān)法律。包括法官在內(nèi)的法律工作者,當(dāng)他們面對(duì)一個(gè)法律問(wèn)題,需要做出決定之前,必須找到最相關(guān)、最有效的法律來(lái)支持自己的決定。這個(gè)過(guò)程所包含的所有活動(dòng)即屬于法律術(shù)語(yǔ)legal research所涵蓋的范疇。一般來(lái)說(shuō),legal research會(huì)涉及以下4種任務(wù):(1)掌握并更新檢索法律資源的工具。(2)在二級(jí)法律資源(secondary authority)中尋找所需法律,這主要包括:法學(xué)評(píng)論、法學(xué)論文、法律詞典、執(zhí)業(yè)指南等。二級(jí)法律資源本身不是真正的法律,并無(wú)約束力。但是,為了在紛繁復(fù)雜的法律條文中找到最適用的條文,尋找法律首先應(yīng)該從二級(jí)法律資源開(kāi)始。當(dāng)眾多的二級(jí)法律資源就某一個(gè)事實(shí)統(tǒng)統(tǒng)指向同一個(gè)法律條文時(shí),該條文很可能就是我們需要的。(3)在首要法律資源(primary authority)中依據(jù)二級(jí)法律資源的指示找到所需條文。首要法律資源包括:憲法、法律、法規(guī)、行政命令等具有直接約束力的各項(xiàng)條文。(4)最后對(duì)找到的法律進(jìn)行效力審核。
四 漢譯的討論
漢語(yǔ)里,無(wú)論“法律研究”還是“法學(xué)研究”均可理解為“法律的研究”或者“法學(xué)的研究”。也就是由限定詞“法律”“法學(xué)”+中心詞“研究”所構(gòu)成的一個(gè)偏正詞組!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將“研究”一詞解釋為:探究事物的真相、性質(zhì)、規(guī)律[5]。因此,“法律研究”“法學(xué)研究”就可以解釋為:對(duì)法律或法學(xué)的諸方面的真相、性質(zhì)、規(guī)律進(jìn)行的探究活動(dòng)。顯然,其所指的范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)寬于上述legal research所指的范圍,即法律研究當(dāng)然包括法律條文的檢索活動(dòng),但是不能用法律研究來(lái)特指這種活動(dòng)。因此,將法律術(shù)語(yǔ)legal research譯為“法律研究”或者“法學(xué)研究”是很不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
鑒于legal research是由一系列以尋找適用法律條文為核心的文獻(xiàn)信息檢索活動(dòng)所組成,建議將其譯為“適用法律研究”,這樣翻譯可以比較好地滿(mǎn)足術(shù)語(yǔ)翻譯的單義性要求。另外,在漢譯英中,“法律研究”以及“法學(xué)研究”可以考慮采用law study的譯法以避免誤解并可以保持術(shù)語(yǔ)legal research的單義性。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論:增訂本[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:35.
[2] 全國(guó)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).GB/T15237.1—2000術(shù)語(yǔ)工作詞匯第1部分:理論與應(yīng)用[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2000.
[3] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].4版.李北達(dá),譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,牛津大學(xué)出版社,1997:848,1275.
[4] Jacobstein J M,Mersky R M.Fundamentals of Legal Research[M]. 8th ed. Foundation Press, 2002:1.
【從概念聯(lián)取的角度辨析法律術(shù)語(yǔ)legal research的發(fā)展論文】相關(guān)文章:
物權(quán)行為概念辨析12-07
哲學(xué)理性概念與經(jīng)濟(jì)理性概念辨析03-07
中西“美術(shù)”概念及術(shù)語(yǔ)比較02-27
法律的概念性01-14
我國(guó)民法合同概念辨析03-19
電子商務(wù)與網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)概念辨析03-21
法律行為方式法律適用原則的新發(fā)展及思考論文12-23
梳理法律的核心要素──讀《法律的概念》03-19