亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

以風(fēng)味小吃論傳統(tǒng)美食英譯現(xiàn)狀及對(duì)策

時(shí)間:2024-09-07 11:21:51 教學(xué)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

以風(fēng)味小吃論傳統(tǒng)美食英譯現(xiàn)狀及對(duì)策

  導(dǎo)言

  中華民族在五千年的進(jìn)程中創(chuàng)造了博大精深的傳統(tǒng)文化,包括書法、武術(shù)、飲食等等。中國(guó)飲食有著悠久的歷史傳承,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史演變,最終成為中國(guó)傳統(tǒng)文化不可或缺的重要組成部分,其獨(dú)特風(fēng)味,也對(duì)世界飲食文化做出了不可忽視的貢獻(xiàn)。其中具有中國(guó)特色的傳統(tǒng)小吃更是極好地體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展。前不久,一部《舌尖上的中國(guó)》更是讓中國(guó)傳統(tǒng)美食與文化得到了極大的傳播。從秦漢時(shí)期始,中國(guó)就開(kāi)始對(duì)外傳播飲食文化。

  中國(guó)美食英譯現(xiàn)狀調(diào)查

  為了了解目前中國(guó)傳統(tǒng)美食名稱英譯現(xiàn)狀,筆者對(duì)一些餐館菜單上的菜名的翻譯進(jìn)行了調(diào)查總結(jié),發(fā)現(xiàn)以下常見(jiàn)問(wèn)題:1)單詞拼寫錯(cuò)誤,單詞單復(fù)數(shù)問(wèn)題。如刀削面 Sliced Noodles,不能寫成Sliced Noodle;2)大小寫誤用。英文菜名中實(shí)意詞首字母應(yīng)該大寫而虛詞首字母則不需要大寫,如蛋炒飯F(tuán)ried Rice with Egg;3)語(yǔ)序錯(cuò)誤。如酸辣湯應(yīng)譯為Sweet and Sour Soup,而不是Soup withSweet and Sour;4)概念混淆。如湯汁一詞的翻譯需突破局限,“羹”與“湯“有著本質(zhì)的區(qū)別,不能統(tǒng)一翻譯成Soup。如豆腐羹 Jellied Bean Curd、紫菜湯 Seaweed Soup;5)忽略中外文化差異,難以傳達(dá)美食豐富的文化寓意,如糖葫蘆若翻譯為Sweet Calabash就會(huì)使外賓誤解。

  改進(jìn)美食翻譯的建議

  針對(duì)上述問(wèn)題,我們應(yīng)認(rèn)真反思,從而做到有方法有目標(biāo)地進(jìn)行翻譯。我們有如下建議:1)注重分類總結(jié):只有通過(guò)分類總結(jié),我們才能歸納出對(duì)各類小吃的具體翻譯方法。例如:可以將小吃分為中式早點(diǎn)(燒餅、油條、水餃等)、飯類、面類、湯類、甜點(diǎn)、冰類等。飯類,如白飯(Plain white rice)和糯米飯(Glutinous rice)等,都以rice結(jié)尾。而面類多以noodles結(jié)尾。這樣在翻譯時(shí)才能更加得心應(yīng)手,事半功倍。2)注意具體問(wèn)題具體分析:在歸納總結(jié)的同時(shí),注意具體問(wèn)題具體分析。例如,常見(jiàn)的小吃采用音譯,如:餃子(Jiaozi)、饅頭(Mantou)等全國(guó)通行的小吃采用音譯以傳播漢語(yǔ)文化。對(duì)于食客不太熟悉的需后加解釋,例如燒賣譯成Shaomai(Sticky rice balls)。對(duì)同一種食材有不同烹飪方法,在翻譯時(shí)要將其體現(xiàn)出來(lái),如:烤山芋(roasted sweetpotatoes)、蒸山芋(steamed sweet potatoes)。3)注重東西方文化差異:中國(guó)飲食的英譯還需注意東西文化差異。例如,驢打滾這一美食,如果按照字面翻譯成Rolling Donkey,容易讓人產(chǎn)生誤解,這時(shí)可在后面加上簡(jiǎn)短注釋:FriedChop Rice Cake。同時(shí)要注意用詞的準(zhǔn)確性,如,臭豆腐應(yīng)翻譯為Pungent Tofu,而不能說(shuō)Stink Tofu。4)采取多種方式進(jìn)行翻譯:通過(guò)網(wǎng)上查詢、翻閱相關(guān)書籍、專家咨詢以及與外國(guó)友人交流溝通等多種方式,在現(xiàn)有資源的基礎(chǔ)之上,取其精華,去其糟粕,做到資源的有效、高效利用。例如,舉行專家學(xué)者和餐飲業(yè)工作人員之間的交流會(huì),專家可以從中獲得第一手信息,從而將理論和研究成果付諸于實(shí)踐之中。

  結(jié)論

  通過(guò)本次的調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn)了風(fēng)味小吃名稱翻譯的一些問(wèn)題,包括語(yǔ)言和文化方面的問(wèn)題,也包括工作態(tài)度問(wèn)題,并對(duì)此做出了相應(yīng)的分析并提出了解決方案。但因能力有限,筆者僅淺顯地對(duì)其翻譯策略做出探究,希望更多的專業(yè)人士參與其中,對(duì)中國(guó)特色風(fēng)味小吃的翻譯做出貢獻(xiàn),從而傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓中國(guó)飲食文化走向世界。

【以風(fēng)味小吃論傳統(tǒng)美食英譯現(xiàn)狀及對(duì)策】相關(guān)文章:

論社區(qū)護(hù)理現(xiàn)狀及其發(fā)展對(duì)策12-20

論家族企業(yè)治理現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策03-22

高校體育舞蹈教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策11-19

糧食生產(chǎn)的現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策06-06

中國(guó)遠(yuǎn)程教育的現(xiàn)狀及對(duì)策03-11

淺析移動(dòng)廣告市場(chǎng)現(xiàn)狀及對(duì)策03-12

杭州休閑產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策03-21

企業(yè)ERP發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策12-04

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及對(duì)策03-01