- 相關(guān)推薦
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語(yǔ)是廣義的、包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯作一些探索。 美車(chē)哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書(shū)中把話語(yǔ)的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-naturalmeaning)兩種。話語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversational
implicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類(lèi):一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語(yǔ)文化意義翻譯的具體原則和方法。 一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異 朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):
【英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯】相關(guān)文章:
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異03-11
英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究03-11
有關(guān)英漢習(xí)語(yǔ)中的文化比較03-18
關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)中的文化比較12-12
英漢翻譯中的翻譯癥03-02