亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺談翻譯中譯者主體性發(fā)揮的問題和策略

時間:2024-05-27 21:52:10 MBA論文 我要投稿

淺談翻譯中譯者主體性發(fā)揮的問題和策略

  摘要: 隨著全球化的快速發(fā)展,國際交流日益增多,語言在國際事務(wù)中起著重要作用。而翻譯是使用不同語言的人互相溝通的紐帶和橋梁,正是有了翻譯這門工具,世界各國說不同語言卻能相互交流、相互了解。因此,譯者作為翻譯的主體,翻譯中主體性的發(fā)揮應(yīng)當(dāng)受到足夠重視。本文將從翻譯的特點(diǎn)、要素、技巧和譯者在翻譯中扮演的角色等方面,探討譯者在翻譯時主體性發(fā)揮的程度。

  關(guān)鍵詞:譯者主體性 翻譯 譯者角色

  一、 引言

  在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中,將忠實(shí)與通順作為基本原則的觀點(diǎn)得到學(xué)者們的普遍認(rèn)可。但是在實(shí)際運(yùn)用中,譯者對于忠實(shí)的理解卻有著濃厚的主觀意識。忠實(shí)是否就是完全對等,是否完全對等的翻譯就是好翻譯;還是脫離形式,只用保留原意,力求神似的翻譯才是好翻譯呢?隨著對翻譯的特點(diǎn)、要素以及技巧等方面的深入研究,結(jié)合譯者在翻譯中扮演的角色的定位,人們探索出了一系列正確的翻譯觀,為譯者在翻譯時主體性的發(fā)揮程度提供了度量準(zhǔn)則。

  二、 翻譯的特點(diǎn)、要素以及技巧

  首先,翻譯的特點(diǎn)有三:1.人云亦云,譯者充當(dāng)“代言人”的角色,起傳遞信息的作用;2.不容更改,翻譯中不允許篡改原文意思,翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn);3.克服原語干擾,在充分理解原文意思的條件下,翻譯出最符合讀者語言思維,并且意思與原文相符的譯文。其次,翻譯的要素有三:傳意性、可接受性和相似性。(①范,1994)翻譯中,在滿足了意思準(zhǔn)確這一基本條件后,爭取做到使譯文形式、風(fēng)格同原文相似,使譯文符合本國文化特點(diǎn),讓讀者更能接受,是譯者主體性發(fā)揮的重要原因。同時,在翻譯中,強(qiáng)調(diào)能直譯的地方就直譯,不能直譯再意義。但是直譯并不是要求完全對等。漢語和英語是不可能完全對等的,且不說兩者在句式上的差異,就連真正意義上的對等詞也少之又少。譯者在翻譯時遇到的最大困難就是出現(xiàn)在力求對等中。例如,在旅游翻譯文本中,中文辭藻華麗,詞義重復(fù),因此翻譯時無需強(qiáng)求詞語完全對等,只需將文本的內(nèi)容和預(yù)期達(dá)到的宣傳效果準(zhǔn)確翻譯的出來即可,所以意譯常被使用。然而,翻譯中還存在著另外一種錯誤傾向,那就是“妙筆生花”。大多是在沒有真正理解原文的情況下,隨性發(fā)揮,信筆所至,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見。這是對意譯的錯誤理解,已經(jīng)背離了語義準(zhǔn)確的基本原則。例如,在合同翻譯文本中,中英都強(qiáng)調(diào)用詞的簡潔準(zhǔn)確,力求最大限度的對等,因此直譯是最優(yōu)選擇。故,譯者在面對不同的文本時,根據(jù)文本性質(zhì)決定主體性的發(fā)揮程度。

  三、 譯者角色與主體性

  譯者是翻譯的行為人,在整個翻譯活動鏈中,譯者處于中間地位。譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動的操縱原本、改造原本、轉(zhuǎn)換原本,使之為讀者服務(wù)的特性,是翻譯主體的本質(zhì)力量在其翻譯行為中外化。(②方夢之,毛忠明,2008)譯者在翻譯中扮演著溝通者、談判者和旋者,三種角色是統(tǒng)一的整體。翻譯時,譯者與原語以及目標(biāo)語進(jìn)行談判,確定意義,尋求原語和目標(biāo)語最自然的對等。同時,譯者在兩種文化之間做中介,克服阻礙轉(zhuǎn)換意義中的不兼容物。(③何,2009)譯者從不同角色角度發(fā)揮自身主體性,力求創(chuàng)作出最完美的譯文。按照許鈞先生觀點(diǎn),譯者主體性的核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力。(④ 許,2003)譯者具有獨(dú)立性,發(fā)揮自身主觀能動性,挖掘自身潛力創(chuàng)造力,同時恪守忠實(shí)通順原則方能創(chuàng)作出好的翻譯作品。若是譯者主體性發(fā)揮不當(dāng),則會產(chǎn)生翻譯癥,其表現(xiàn)主要為翻譯時受原語表達(dá)方式影響和束縛,文筆拙劣;片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí),認(rèn)為換詞語換結(jié)構(gòu)或修辭就是不忠實(shí)。翻譯癥讓譯者無法發(fā)揮其主體性,翻譯時困難重重。創(chuàng)作優(yōu)秀的翻譯作品,需抓住兩點(diǎn):吃透原文,融會貫通;進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。在翻譯的過程中,理解和表達(dá)是互為依存的。只有正確的理解原文的譯語形式,把原文的意思順暢的表述出來,才算是完成了翻譯。林語堂先生曾說,翻譯需要譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻?⑤孫,2008)可見,翻譯的特點(diǎn)、要素以及技巧的學(xué)習(xí)對翻譯時譯者主體性的發(fā)揮其著重要的作用。

  四、 結(jié)束語

  翻譯中,譯者一方面受翻譯特點(diǎn)、要素、文化審美意識影響,另一方面力求忠實(shí)原文,因此掌握翻譯知識,認(rèn)識其主體作用。譯者需要在翻譯特點(diǎn)要素等因素的指導(dǎo)下,保持原意而又展現(xiàn)出自己的審美意識以及創(chuàng)造力。隨著全球化進(jìn)程,社會對優(yōu)秀譯者的需求也將越來越大,因此培養(yǎng)譯者知識能力和職業(yè)素養(yǎng),令其充分發(fā)揮自身主體性十分重要。

  參考文獻(xiàn):

  [1]仲英,實(shí)用翻譯教程,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994

  [2]方夢之,毛忠明,英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程,上海:上海外語教育出版社,2008

  [3]何剛強(qiáng),筆譯理論與技巧,北京:外語研究出版社,2009

  [4]許鈞,“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立(J),中國翻譯,2003,(1):6-111

  [5]孫萬彪,英語中級口譯資格證書考試中級翻譯教程,上海外語教育出版社,2008

【淺談翻譯中譯者主體性發(fā)揮的問題和策略】相關(guān)文章:

論詩歌翻譯中譯者的主體性11-19

淺談聽力訓(xùn)練中存在的問題及應(yīng)對策略11-20

淺談文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆12-07

淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點(diǎn)問題12-12

淺談中專生心理問題應(yīng)對和策略探討12-09

淺談文化意識培養(yǎng)在外語教學(xué)中的問題與策略12-08

淺談商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策11-14

在思品教學(xué)中應(yīng)如何發(fā)揮學(xué)生的主體性12-06

英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略11-26

淺談個人、群體和人類的主體性論文12-03

  • 相關(guān)推薦