論中庸思想對(duì)重建傳統(tǒng)翻譯理論體系的啟示
摘要:翻譯作為人類(lèi)悠久的歷史活動(dòng),學(xué)術(shù)界對(duì)它的理論研究也越來(lái)越深入。雖然在時(shí)間上傳統(tǒng)譯論已經(jīng)結(jié)束,但它對(duì)當(dāng)代譯論建設(shè)仍具有重要的借鑒作用,其關(guān)鍵在于必須進(jìn)行現(xiàn)代性的轉(zhuǎn)化。本文通過(guò)總結(jié)當(dāng)前譯論家在此方面已取得的理論研究成果,具體闡述了傳統(tǒng)譯論內(nèi)在精神之“中庸”思想在重新建立中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系的過(guò)程中可能發(fā)揮的作用,以期為當(dāng)代譯學(xué)研究提供一些參考。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)譯論;現(xiàn)代轉(zhuǎn)化;中庸
重建中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系無(wú)疑是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。盡管有人已經(jīng)意識(shí)到傳統(tǒng)譯論是一座豐富的寶藏,礙于難度卻遲遲不能深入挖掘,或者也只是淺嘗輒止;仡檶(duì)傳統(tǒng)譯論的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)研究的特點(diǎn)均因時(shí)而異?傮w看來(lái),初期的研究以現(xiàn)代性為參照表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反思傾向。隨著研究的發(fā)展,翻譯界漸漸地從這種消極的研究轉(zhuǎn)向積極的研究,強(qiáng)調(diào)對(duì)傳統(tǒng)譯論內(nèi)在價(jià)值的挖掘和闡釋?zhuān)笳哒蔀槟壳皞鹘y(tǒng)譯論研究的主要趨勢(shì)。
著名翻譯家和翻譯理論家楊自儉先生曾經(jīng)指出,對(duì)傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)化必須涉及以下思想:(1)順應(yīng)時(shí)代潮流,立足發(fā)展中國(guó)譯學(xué);(2)用古今中外打通的思想和比較研究的方法;(3)以現(xiàn)代譯學(xué)的范疇、命題、系統(tǒng)為參照系;(4)對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行整理、解釋、繼承、發(fā)展轉(zhuǎn)化的工作。其關(guān)鍵部分是通過(guò)現(xiàn)代轉(zhuǎn)化達(dá)到繼承傳統(tǒng)譯論的科學(xué)精神和優(yōu)良傳統(tǒng)的目的,以促進(jìn)新譯學(xué)的建設(shè)。由此可見(jiàn),轉(zhuǎn)化不是從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的移植和對(duì)接,而是傳統(tǒng)理論成果內(nèi)在精神價(jià)值的轉(zhuǎn)化。此外,謝天振教授也撰文闡述了自己的看法。他認(rèn)為,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問(wèn)題大致可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行討論:一、翻譯研究的最新進(jìn)展與譯學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變;二、翻譯的文化語(yǔ)境及其內(nèi)涵的變化;三、譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。張柏然教授也認(rèn)為:“(傳統(tǒng)譯論的)現(xiàn)代轉(zhuǎn)換就是一種理性的,理論性的分析,目的在于激活那些具有生命力的古代譯論部分,獲得現(xiàn)代的闡述,成為當(dāng)代譯學(xué)理論的組成部分。”傳統(tǒng)譯論雖然資源豐富,但是其自身的局限使它不能直接為我們的現(xiàn)代譯論建設(shè)所用,所以,我們必須用現(xiàn)代學(xué)術(shù)的肌質(zhì)來(lái)重塑它、充實(shí)它,這就是對(duì)它的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。轉(zhuǎn)型既是總結(jié)也是延續(xù),是對(duì)傳統(tǒng)譯論的理論形態(tài)的總結(jié),對(duì)它的寶貴思想和價(jià)值的延續(xù)。此外,王宏印教授對(duì)傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)型也提出了一些具體的設(shè)想,使傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)型工作進(jìn)入了一個(gè)實(shí)質(zhì)性的階段。他提出了“論題轉(zhuǎn)換”、 “概念轉(zhuǎn)換”、“形態(tài)轉(zhuǎn)換”三種方法,對(duì)于不同的傳統(tǒng)譯論,所用的方法也不盡相同?傊,就是將傳統(tǒng)譯論中模糊的、流變的、零散的觀點(diǎn)通過(guò)轉(zhuǎn)化,形成清晰的、確定的、系統(tǒng)的理論。另外,也有學(xué)者認(rèn)為,我們對(duì)傳統(tǒng)譯論的發(fā)掘工作現(xiàn)在仍然處于起始階段:圍繞傳統(tǒng)譯論文本,即有形的轉(zhuǎn)化目前占據(jù)著主要地位。譬如,有文章通過(guò)對(duì)比分析指出馬名乾先生的“善譯”與西方奈達(dá)的對(duì)等理論存在異曲同工之處,并借用現(xiàn)代話語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。事實(shí)上,當(dāng)上述研究取得足夠的進(jìn)展,繼承傳統(tǒng)譯論的工作就可以在脫離文本的條件下進(jìn)行了,也就是進(jìn)入無(wú)形整合階段。
通過(guò)以上對(duì)一些譯論家在傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換方面已取得的理論研究成果的回顧,作者想就其中所提到的傳統(tǒng)譯論內(nèi)在精神的轉(zhuǎn)換(以“中庸”為例)談一點(diǎn)自己的看法。
“中庸”一詞,首見(jiàn)于《論語(yǔ)雍也》:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。”至《中庸》一書(shū)的出現(xiàn)其涵義則更加系統(tǒng)。“中庸”的“中”是“恰當(dāng)”、 “合適”之意,而“庸”則是“用”,“中”與“庸”聯(lián)姻,即“體”與“用”的結(jié)合,是認(rèn)識(shí)層面與實(shí)踐層面的統(tǒng)一!爸杏埂敝酪笕藗冏裱f(wàn)事萬(wàn)物之間的和諧、至善狀態(tài),它是本體論、方法論和倫理觀這三者的融合。從本體論上看,“中庸”反映了事物之間客觀存在著的對(duì)立統(tǒng)一的必然性,即“中和”,這是天人合一的自為狀態(tài);從方法論上看,它要求人們無(wú)過(guò)無(wú)不及,即“中行”,這是道德與行為體用合一的自在狀態(tài);從倫理觀上看,它要求人們棄惡擇善,即“中道”,這是人性本體內(nèi)外合一的潛在狀態(tài)。這三者合一既是一種思維方式,又是一種行為準(zhǔn)則,更是一種理想境界?鬃印爸杏埂彼枷氲谋玖x是“適度”原則,它是善與美的極峰。該原則的著眼點(diǎn)是用“中”致“和”!爸小辈⒎鞘羌兇鈹(shù)量關(guān)系的“半”,而是恰當(dāng)。用“中”尋求協(xié)調(diào)的過(guò)程就是“和而不同”的過(guò)程。所謂“和”,就是不同東西的平衡,它能產(chǎn)生新事物。用林語(yǔ)堂先生的話來(lái)講,中庸精神在動(dòng)作和靜止之間找到了一種完全的均衡。
回顧翻譯文論話語(yǔ),如“歸化”與“異化”、“形似”與“神似”、“虛”與“實(shí)”、“文”與“質(zhì)”等無(wú)不體現(xiàn)出某種對(duì)立的范疇。而“中庸”思想則強(qiáng)調(diào)用適度原則來(lái)處理問(wèn)題以達(dá)到和諧狀態(tài)。筆者擬以其一,即歸化與異化為例來(lái)討論“中庸”思想所具有的指導(dǎo)意義。
關(guān)于歸化與異化的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外譯界早有論述,這是翻譯研究中一對(duì)非常重要的范疇。它的源頭可追溯到1813年德國(guó)詮釋學(xué)派翻譯理論家施萊爾馬赫 (Schleiermacher)對(duì)翻譯途徑的闡釋?zhuān)骸胺g的途徑只有兩種,一種是‘譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者’,另一種就是‘要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者’!边@兩個(gè)概念后來(lái)在1995年被美國(guó)翻譯家韋努蒂(Venuti)采納,在其《譯者的隱身》一書(shū)中冠名為“異化翻譯” (foreignization)和“歸化翻譯”(domestication)。從文化交流的角度來(lái)說(shuō),譯文首先應(yīng)該是異化的,這樣才能對(duì)目的語(yǔ)中的某些規(guī)范產(chǎn)生沖擊,并最終實(shí)現(xiàn)對(duì)目的語(yǔ)的擴(kuò)展和充實(shí)。如為準(zhǔn)確傳遞文化信息,采用異化策略并已被廣泛接受的譯語(yǔ)包括hippies(嬉皮士)honeymoon(蜜月)、餃子(jiao zi)、福娃(fu wa)等。但同時(shí),歸化策略在翻譯過(guò)程中也非常重要。譬如,梁實(shí)秋將《亨利四世》中的“Hotspur”以為“霹靂火”,愿意是“鹵莽性急的人”,展現(xiàn)了人物急躁、風(fēng)風(fēng)火火的性格。這樣的翻譯起到了“人如其名”的效果,顧及了讀者的認(rèn)知而不拘泥于原名形式。正如孫致禮所言,歸化與異化并非水火不相容,譯者在翻譯的過(guò)程中必須采取“兩條腿走路的方針,善于兼用異化和歸化兩種方法”。筆者也認(rèn)為,“異化”與“歸化”是一個(gè)過(guò)程的兩個(gè)方面,并無(wú)高低優(yōu)劣之分。出于不同的翻譯目的,譯者面對(duì)源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化大致可采取三種文化立場(chǎng):一是站在源語(yǔ)文化的立場(chǎng)上,往往傾向于異化策略;二是站在譯語(yǔ)文化的立場(chǎng)上,往往傾向于歸化策略;三是站在溝通兩種文化的立場(chǎng)上,試圖尋找一條“中庸”之道。這兩種翻譯策略在不同的歷史時(shí)期都曾受到過(guò)推崇。比如 “五四”時(shí)期以魯迅為代表的學(xué)者提倡異化翻譯,這在當(dāng)時(shí)有助于擺脫閉關(guān)鎖國(guó)的文化心態(tài);而抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期當(dāng)莎士比亞的戲劇被譯介到中國(guó)來(lái),一般都經(jīng)歷了中國(guó)化的改譯,增添了抗戰(zhàn)的內(nèi)容,在當(dāng)時(shí)特定的歷史背景下這樣的改譯也著實(shí)發(fā)揮了積極的作用。
毋庸置疑,我國(guó)傳統(tǒng)譯論是一座豐富的寶藏,蘊(yùn)含著深邃的哲理。其內(nèi)在精神價(jià)值的轉(zhuǎn)換落實(shí)到具體工作上,絕非易事,作者期望這樣的轉(zhuǎn)換能夠成為今后傳統(tǒng)譯論研究的一個(gè)重點(diǎn)。末了,引張柏然教授的話以資共勉—本土的翻譯現(xiàn)象和翻譯經(jīng)驗(yàn),是產(chǎn)生原創(chuàng)性譯學(xué)原理最深厚、最值得珍惜的文化資源。
【論中庸思想對(duì)重建傳統(tǒng)翻譯理論體系的啟示】相關(guān)文章:
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)理論體系的重構(gòu)12-09
談對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)理論體系的重構(gòu)01-18
論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯方法11-17
論翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換的開(kāi)題報(bào)告05-13
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04
公允價(jià)值理論對(duì)完善當(dāng)代會(huì)計(jì)理論體系的啟示11-21
試析傳統(tǒng)教學(xué)論與現(xiàn)代教學(xué)論的哲學(xué)分歧12-02
論設(shè)計(jì)素描與傳統(tǒng)素描的異同11-14
- 相關(guān)推薦