淺議旅游英語翻譯中的文化差異
引言:如今國際旅游日益尋常化,英語在旅游業(yè)中的作用更加突出。以下是小編來淺議旅游英語翻譯中的文化差異,希望對你們有幫助。

旅游業(yè)在當(dāng)前異;鸨,隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,以及全球化趨勢加劇,跨境旅游越來越普遍,大量國外友人都選擇來中國旅游。我國擁有悠久的歷史文化,和諸多名勝古跡,在對外宣傳推廣過程中,必然要用到英語,而翻譯質(zhì)量不單關(guān)系到旅游經(jīng)濟(jì),還會影響到我國與國外的文化交流。所以,我們應(yīng)當(dāng)正視旅游英語翻譯中的中外文化差異,并采取有效的方式予以處理。
1 中外旅游英語翻譯中的文化差異
1.1 思想文化差異
中西文化存在著明顯差異,衣食住行、思考方式、價(jià)值觀念各個(gè)方面都有各自的禁忌,旅游交往中務(wù)必要注意,以免犯禁。比如最為常見的就是對“dragon”一詞的理解,國人自稱是龍的傳人,龍?jiān)谖覈兄腔、威?yán)、高貴、吉祥等多個(gè)象征意義,很多旅游景點(diǎn)和名勝古跡都有繪畫、建筑等不同形式的龍,比如故宮龍床、曲阜孔廟盤云龍石柱等。而在西方人眼中,“dragon”一詞主要寓意邪惡、惡魔。如果不了解龍?jiān)谥袊幕械牡匚,很多外國游客見到中國遍地是龍,會覺得不可思議。尊老愛幼是我國的傳統(tǒng)美德,對國人而言,見到老人跌倒,大都會將其攙扶起,這種樂于助人的精神自古備受贊揚(yáng)。但部分歐美國家卻有扶老忌,他們認(rèn)為被人攙扶受到了輕視。
中國文化深邃廣博,很多事物都屬于中國獨(dú)有,很難用較為合適的英語進(jìn)行翻譯。比如陰陽八卦,這都是傳統(tǒng)文化的精髓,即便精通國學(xué)和中國歷史,也很難用一兩句話解釋清楚,更不用提用英語翻譯了。春節(jié)是我國最重要的節(jié)日之一,但翻譯為“Spring Festival”,往往只能令國外友人理解表層意思,以至于很多國外游客在春節(jié)期間來國內(nèi)旅游,見到全國各地不同的風(fēng)俗,會覺得很奇怪。再比如端午節(jié)吃粽子是我國的習(xí)俗,但
粽子一詞如何翻譯呢,有人根據(jù)粽子的外形特點(diǎn)翻譯為“a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”,也有人直接翻譯為“rice dumpling”.前者太過啰嗦,后者又顯得突兀,而粽子的來源以及端午吃粽子的關(guān)鍵文化卻沒有涉及。
1.2 語言詞匯差異
西方人多性格比較直接,重理性,崇尚個(gè)人自由,其審美標(biāo)準(zhǔn)對科學(xué)性和知識性較為關(guān)注。中國人多性格相對較含蓄,重情感,審美更注重深一層的意境和神韻,而且受傳統(tǒng)文化影響,更重視集體利益,甚至有時(shí)會為了集體而泯滅個(gè)性發(fā)展。體現(xiàn)在言語詞匯上,自然有著極大不同。比如介紹張家界時(shí),國人更喜歡用一些排比、夸張等修辭,襯托出景色的特點(diǎn),常用的詞匯有水墨畫、壁立千仞、巖石崢嶸、云海渺渺等。在中國文化中,這些介紹詞會顯得很美很有文采,加上流傳的故事傳說,再引用幾句古典詩詞,更能吸引人放飛遐思。但要是介紹給國外游客,他們很有可能會覺得拖沓啰嗦,說不到重點(diǎn)上,而涉及到的詩詞典故,他們大都不懂。正是這種思維方式和語言詞匯上的差異,面對國外游客,介紹方法和語言風(fēng)格也迥然不同。
2 如何有效處理旅游英語翻譯中的文化差異
2.1 景點(diǎn)人物
我國很多旅游景點(diǎn)都是傳承古代的名字,往往蘊(yùn)含著其他寓意,比如微山是因?yàn)楣糯宋镂⒆佣,不能按照字面意思理解?ldquo;輕微、微小”等意思進(jìn)行翻譯。愚公移山是我國經(jīng)典的傳統(tǒng)故事,贊揚(yáng)的是愚公堅(jiān)持不懈的精神,在向外國友人介紹時(shí),應(yīng)該把握住其思想內(nèi)涵,而并非按照字面意思翻譯成“a foolish old man”,如此翻譯整個(gè)意思就發(fā)生了變化。若譯為“a unremitting man”或者“a silly old man”,效果則要好些。
其實(shí)在介紹翻譯眾多旅游景點(diǎn)和歷史人物時(shí),有些可以直譯,如黃山譯為“Huang Shan”,峨眉山譯為“EmEi Mountain”,千島湖譯為“Thousand-Island Lake”.有些則需要加以變化,如拙政園可譯為“Garden of Humble Administrator”.
2.2 增減信息
前面已經(jīng)提及,中西方的思考方式和價(jià)值觀念都有著明顯不同,面對國外游客,我們應(yīng)當(dāng)盡量改掉引經(jīng)據(jù)典、施展才華的介紹習(xí)慣。因?yàn)榧幢阏f的天花亂墜,文采斐然,大多國外游客也不能當(dāng)場全部理解,反而覺得很奇怪。從另一方面講,外國人更喜歡簡潔直接的交流方式,所以在介紹旅游景點(diǎn)或傳統(tǒng)文化時(shí),需改變語言風(fēng)格,學(xué)會適當(dāng)裁剪內(nèi)容。當(dāng)然,很多時(shí)候也需要做進(jìn)一步解釋,此時(shí)就要適當(dāng)增添介紹,而且要選一種令外國游客易懂的方式。比如面對端午賽龍舟、吃粽子的風(fēng)俗,自然免不了提及屈原?梢钦嬲榻B屈原,需花費(fèi)更多篇章,此時(shí)若以“a famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christ”來介紹屈原,會使他們印象更深。
2.3 文化借用
雖然中西方文化有很多不同,在也有相通之處,如果能夠抓住其中的共性元素,會方便外國游客理解。比如中國有梁祝化蝶的經(jīng)典傳說,對其反抗封建的思想意識十分贊美。西方的羅密歐與朱麗葉同樣是對強(qiáng)權(quán)的反抗,兩者借兩本文由畢業(yè)論文網(wǎng)http://www.lw54.com收集整理個(gè)凄美的愛情故事所要表達(dá)的思想內(nèi)涵其實(shí)是一致的。所以,以羅密歐與朱麗葉代替梁山伯與祝英臺,有助于清掃外國游客理解上的障礙。
3 結(jié)語
思想文化和價(jià)值觀上的差異,一直影響著漢英翻譯,要想提高翻譯水平,必須對中西方文化有足夠的了解。如今國際旅游日益尋常化,英語在旅游業(yè)中的作用更加突出,為保證旅游英語更合理更科學(xué),不管是出國旅游,還是接納國外游客,都應(yīng)了解中外文化的異同處,采取有效的應(yīng)對之策。
【淺議旅游英語翻譯中的文化差異】相關(guān)文章:
試論文化差異與英語翻譯教學(xué)11-17
簡談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧02-21
淺議翻譯中的連貫11-15
淺議數(shù)學(xué)中的美03-28
析翻譯中的文化差異11-14
中西方文化差異背景下英語翻譯技巧論文02-16
談?wù)摉|西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響11-13
淺議體育教學(xué)中運(yùn)動(dòng)傷害的規(guī)避03-07
- 相關(guān)推薦