亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

外語翻譯課教學方法分析

時間:2024-10-06 04:41:30 外語 我要投稿

外語翻譯課教學方法分析

  引言:外語翻譯教學的目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點,小編整理了外語翻譯課教學方法論文,歡迎大家閱讀!

外語翻譯課教學方法分析

  [摘 要] 關于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發(fā)指導學生進行實踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐。

  [關鍵詞] 翻譯課; 順向教學; 逆向教學;模式創(chuàng)新。

  翻譯課是外語專業(yè)開設的一門主要課程,它的主要任務是培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟合作和對外貿易等領域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業(yè)前的一項重要任務。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現(xiàn)對學生進行目標培養(yǎng)的重要保障。尤其是我院針對社會需求,專門設立了高級翻譯專業(yè),旨在培養(yǎng)合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。

  1、翻譯課教學現(xiàn)狀及改革教學模式的必要性。

  眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對學生就業(yè)的必要性,我院從大一入學就設立了高級翻譯班,重點培養(yǎng)現(xiàn)在社會緊缺的筆譯人才?梢娛潜匾,及時的。要想培養(yǎng)出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學。教師必須集中精力研究新的教學教法,不斷改進課堂教學方法,注重課堂教學創(chuàng)新。那么,在英語課堂教學中如何進行創(chuàng)新教育呢?

  2、翻譯課的“逆向全過程”教學法。

  翻譯教學的目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同。我們的翻譯專業(yè)是為培養(yǎng)翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力。我們要培養(yǎng)外語專業(yè)學生的雙語獲取信息和表達信息的能力,又不排斥培養(yǎng)學生正確的翻譯觀,提高學生翻譯外語、應用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應工作需要的應用型、復合型外語人才。

  目標明確了,就要有一個好的教學方法。我們提出一種新的教學法,把它叫做“逆向過程教學法”。即以逆向教學為出發(fā)點,從實用感官的陌生信號刺激開始,啟動學生的好奇心并上升為求知欲。以過程教學為特色,讓學生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈觯鲃訁⑴c教學全過程。具體的步驟應該如何實施呢?

  2.1 課前作業(yè),初次感受。翻譯水平的提高主要依賴于實踐。

  因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內容由短到長、由易到難。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”耳聽為虛,手到為實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點是“精講多練,實踐為主”。

  不在實踐的基礎上講授翻譯技巧與方法,無異于“隔靴搔癢”。

  2.2 對比講解,分析糾錯。教師的講解內容是學生課前作業(yè)的問題點,以多種答案對比為主,積極引導學生運用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學生暢所欲言。對學生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進。收集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學的理論和方法。典型錯誤可能是學生在翻譯中出現(xiàn)的,也可能是在書刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過討論可以加深學生的印象。教師根據(jù)學生所犯錯誤的性質進行歸納、分析,找出學生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進行講評或討論的問題還必須能與我們準備向學生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結合起來,做到有的放矢,以保證達到預定的教學要求。

  2.3 課后驗證,再次練習。再次驗證練習就是對教師的講解內容進行驗證(驗證的求知欲),教師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學生對所學的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過必要的練習來進行檢驗。因此,再次驗證,安排學生再次進行一次練習是翻譯課教學的一個必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時的練習材料,在練習過程中對學生運用已學過的

【外語翻譯課教學方法分析】相關文章:

外語翻譯課教學方法探究11-18

大學外語翻譯策略的應用研究分析11-16

探討中藥制劑分析實驗課的教學方法改革論文03-13

中藥制劑分析實驗課的教學方法改革探討論文11-29

高校田徑課程教學方法分析01-15

高職法學教育教學方法分析12-11

分析化學教學方法研究03-29

微課程的應用與教學方法分析論文03-01

目前護理專業(yè)教學方法的應用分析與探討12-06

  • 相關推薦