試論英語(yǔ)文學(xué)翻譯的特征
文學(xué)翻譯需要形象思維,因?yàn)槲膶W(xué)作品在轉(zhuǎn)化過程中需要藝術(shù)再現(xiàn),那么,英語(yǔ)文學(xué)翻譯的特征是?

一、注重思想情感的表達(dá)
英語(yǔ)文學(xué)翻譯通常翻譯的作品都是具有一定價(jià)值的優(yōu)秀文學(xué)作品,其文學(xué)性比較強(qiáng)。這些作品屬于表達(dá)型文本,在翻譯時(shí)要注重它們的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),它帶給人們的不僅是具體的事實(shí)和信息,更多的是借助這些事實(shí)和信息已語(yǔ)言的形式進(jìn)行加工,充分表達(dá)作者對(duì)社會(huì)生活、人生的認(rèn)識(shí)和情感,給讀者以思想上的熏陶、內(nèi)心的凈化、心靈美感的享受。茅盾先生說(shuō),“對(duì)于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。但對(duì)文學(xué)翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的記敘,而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者對(duì)書中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情。文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”與英語(yǔ)文學(xué)翻譯相比,普通的英語(yǔ)翻譯大多只要求語(yǔ)言上的交流,是信息溝通的需要,文學(xué)性方面基本沒有要求。例如:對(duì)報(bào)紙內(nèi)容的翻譯,只需要語(yǔ)言流利簡(jiǎn)潔;對(duì)標(biāo)語(yǔ)、提示語(yǔ)的翻譯就不需要用過多的比喻等修辭。例如,在公共場(chǎng)合常見的“請(qǐng)勿踩踏草坪”,英文翻譯為“please keep off the grass”。這些英文翻譯只需要表達(dá)出英文內(nèi)容即可,無(wú)需有更多的修飾,也不用體現(xiàn)情感和審美。
由此,可以看出,英語(yǔ)文學(xué)翻譯在翻譯時(shí)除了表達(dá)文章的內(nèi)容還要翻譯出作者寫作時(shí)在字里行間里流露出的情感、思想和想要表達(dá)的意境,注重整體藝術(shù)性的表達(dá)。
二、翻譯過程中貫穿形象思維
文學(xué)作品是用文字表達(dá)現(xiàn)實(shí)生活,作者的內(nèi)心情感,通過抽象的文字表達(dá)出形象的內(nèi)容。作家在寫作時(shí)通常用形象思維活動(dòng)貫穿文學(xué)作品。形象思維是指“運(yùn)用一定的形象來(lái)感知、把握和認(rèn)識(shí)事物,也就是通過具體、感性的形象來(lái)達(dá)到對(duì)事物本質(zhì)規(guī)律認(rèn)識(shí)的一種思維形式”。作家寫作時(shí)運(yùn)用形象思維對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行有目的、有意識(shí)的想象,再進(jìn)行塑造,在此過程中給形象貫注特定的情感,通過形象揭示現(xiàn)實(shí)生活中最本質(zhì)的特質(zhì),認(rèn)識(shí)和理解生活中的典型事物。
文學(xué)翻譯需要形象思維,因?yàn)槲膶W(xué)作品在轉(zhuǎn)化過程中需要藝術(shù)再現(xiàn)。譯者要用與原文不同的語(yǔ)言對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)造,要用形象譯形象,用形象說(shuō)話,同樣的形象以不同的語(yǔ)言方式表達(dá),這不是單純的臨摹或復(fù)述原作的情節(jié)。英語(yǔ)文學(xué)翻譯中運(yùn)用形象思維,它的過程就是,譯者在反復(fù)閱讀原文后正確理解原文的基礎(chǔ)上,憑借對(duì)原作以及作者掌握的相關(guān)信息以及個(gè)人豐富的人生閱歷,把原作者提供的語(yǔ)言符號(hào)在自己的大腦中重新轉(zhuǎn)化為同作者腦海中的審美形象基本一致的審美形象——實(shí)現(xiàn)譯者的審美經(jīng)驗(yàn)與作者的審美經(jīng)驗(yàn)的最大限度的統(tǒng)一,譯者深刻體會(huì)到原作的藝術(shù)意境和后再用譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。
三、尊重原作
有學(xué)者就曾指出“紐馬克把文本分為兩類:有效的文本和有缺陷的文本。有效的文本應(yīng)該邏輯明顯、事實(shí)準(zhǔn)確、倫理正確、文筆優(yōu)雅,因而原則上應(yīng)該受到尊重。有缺陷的文本往往在其中一點(diǎn)或幾點(diǎn)上存在缺陷,因而容易誤導(dǎo)讀者,譯者在翻譯過程中應(yīng)該根據(jù)不同的情況對(duì)此加以修改或者增加注釋。”從翻譯的內(nèi)容來(lái)看,并不是所有的文字內(nèi)容都是權(quán)威的、絕對(duì)的、沒有任何錯(cuò)誤的,有些文字內(nèi)容本身因?yàn)樽髡咚接邢,有時(shí)在使用本國(guó)母語(yǔ)事甚至并不是完全通順的。這些文本在翻譯的時(shí)候需要作者依據(jù)文章意思把文字內(nèi)容不全修改完善,原文不能稱作有效文本。但是,文學(xué)作品的作者通常情況下是不會(huì)出現(xiàn)這些問題的,他們一般文學(xué)水平較高,對(duì)自己的作品也會(huì)經(jīng)過多次修改,在反復(fù)確認(rèn)以后才會(huì)出版。等待翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品雖然不能稱為永恒的經(jīng)典,但是,至少也是十分有價(jià)值的,原作水平很高。因此,翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)尊重原作,強(qiáng)調(diào)原作的權(quán)威性,不得擅自修改或增減。
文學(xué)翻譯中,原文作者、譯者和讀者三者之間原文作者處于核心地位,占據(jù)中心位置,譯者是橋梁要重視于原作者,傳達(dá)原作者的文章信息、精神內(nèi)容,同時(shí)還要讓讀者能夠理解感受到原作者的寫作目的,是原作者與讀者之間產(chǎn)生共鳴。為了把原作的英文轉(zhuǎn)換為地道的中文,有時(shí)甚至要達(dá)到“化”的境界。譯者要通過英語(yǔ)的語(yǔ)言外形,憑借自己對(duì)原作的理解以及對(duì)文章寫作背景等各方面的理解,把握住文章的情感和原作精神,以同樣情感的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),尤其強(qiáng)調(diào)譯文同樣要給予讀者美的感受。例如,有時(shí)文章為了表現(xiàn)一種詩(shī)意的情調(diào),描寫所處時(shí)間是秋季,這時(shí)譯者可以譯為“恰逢金秋”或者“秋意正濃”等等,如果單純的譯成“在秋季”那么就索然無(wú)味了。有時(shí),英語(yǔ)中也會(huì)有押韻的出現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)盡量也要保留押韻,這就需要譯者選擇恰當(dāng)?shù)脑~才能做到。當(dāng)然,正如有一百個(gè)人讀《哈姆雷特》就有一百個(gè)哈姆雷特一樣,不可能譯者在每一方面都與原作者有相同的想法,譯文可以有一些不同的詮釋但是也是建立在深入研究的基礎(chǔ)之上,不能隨心所欲。這也就是一部原作會(huì)有多部譯作的原因,通過不同的譯者翻譯最后充分詮釋原作。
總之,英語(yǔ)文學(xué)翻譯需要譯者對(duì)原作以及相關(guān)知識(shí)大量總結(jié)和積累,正如金圣華教授說(shuō)“翻譯如做人,必須慎言慎行,掌握分寸,方能立于不敗之地。譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無(wú)主見,缺乏判斷;譯者雖擔(dān)當(dāng)中介的任務(wù),卻不是卑微低下、依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場(chǎng),毫無(wú)原則。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn),在取舍中作出選擇。”
【試論英語(yǔ)文學(xué)翻譯的特征】相關(guān)文章:
試論音樂與文學(xué)的異同11-14
試論新歷史主義文學(xué)批評(píng)理論特征論文12-03
法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯11-14
外語(yǔ)翻譯論文:試論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26
試論新時(shí)期文學(xué)的內(nèi)涵與邊界12-12
試論莫里哀喜劇人物的類型化特征12-05
淺談法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯11-15
英語(yǔ)論文:試論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯方法探討11-25
- 相關(guān)推薦