- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)口譯練習(xí)的黃金六步走
口譯的必備要素包括“一種場(chǎng)合、兩種語(yǔ)言、三種身份”!耙环N場(chǎng)合”是指口譯是在一個(gè)特定場(chǎng)合為了某個(gè)交際目的而進(jìn)行的交際行為;“兩種語(yǔ)言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種語(yǔ)言!叭N身份”是指口譯中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外兩方交際的中介和橋梁。

口譯具有很強(qiáng)的“口語(yǔ)性”、“即時(shí)性”和“現(xiàn)場(chǎng)性”。
口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會(huì)盡可能的口語(yǔ)化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),口譯員需要在很短的時(shí)間內(nèi)將信息流暢地傳達(dá)出來(lái)。此外,口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性,口譯是現(xiàn)場(chǎng)的翻譯活動(dòng),需要很強(qiáng)的反應(yīng)能力和臨場(chǎng)發(fā)揮水平?谧g的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤(rùn)色,有足夠的時(shí)間揣測(cè)原文。口譯譯員需要在很短時(shí)間內(nèi)正確地理解說(shuō)話人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。
口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達(dá)、雅”;而口譯則強(qiáng)調(diào)“快、準(zhǔn)、順”。“快”即快速,要求口譯譯員反應(yīng)要快,說(shuō)話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對(duì)方!皽(zhǔn)”即準(zhǔn)確,是指準(zhǔn)確地把說(shuō)話者所說(shuō)信息中最基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯成目的語(yǔ),即說(shuō)話者所說(shuō)的要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話!绊槨奔赐,指譯員在用目的語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)信息時(shí)要通順流暢,符合語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范且便于理解。
有很多英語(yǔ)口語(yǔ)初學(xué)者對(duì)于英語(yǔ)口譯練習(xí)很迷茫,找不到方向。在此,和大家分享的是英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)的黃金六步走!希望能對(duì)大家的口譯練習(xí)有所幫助!
口譯初學(xué)者,從無(wú)筆記口譯轉(zhuǎn)入到有筆記口譯訓(xùn)練的階段,往往陷入聽(tīng)的懂卻不記不下來(lái)或者一記筆記就無(wú)法聽(tīng)的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:
一是聽(tīng)辨能力不過(guò)關(guān),不能很好的分辨意群和主次信息。聽(tīng)辨理解是關(guān)鍵。我們?cè)诰毩?xí)英譯漢的聽(tīng)譯過(guò)程中,很多時(shí)候并不能將句子完整、清晰地表達(dá)出來(lái),有時(shí)甚至整句都沒(méi)理解,歸根究底是因?yàn)闆](méi)聽(tīng)懂?谧g是將源語(yǔ)言進(jìn)行一系列的加工整合后用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。由此可見(jiàn),聽(tīng)辨理解是基礎(chǔ),是譯員翻譯的關(guān)鍵
二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽(tīng)上或者寫(xiě)上,無(wú)法找到聽(tīng)和記之間的平衡;
三是,筆記技巧不熟,沒(méi)有形成自己的筆記體系。
口譯筆記是大腦短期記憶的有效補(bǔ)充。用的好,會(huì)成為譯員手上的大殺器;用不好,會(huì)成為譯員的絆腳石。在縱寫(xiě)布局、并列式疊加分布、分層縮進(jìn)等通用原則基礎(chǔ)上,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該結(jié)合自己的思維特點(diǎn)和理解習(xí)慣,設(shè)計(jì)個(gè)人的筆記體系。經(jīng)過(guò)一定量的練習(xí),并采用一定的方法,則可以形成簡(jiǎn)潔和便利的口譯筆記。
第一步——無(wú)限時(shí)中文視記練習(xí):即看著中文文本,邊進(jìn)行邏輯分析,邊記口譯筆記。無(wú)時(shí)間限制,認(rèn)真分析原文結(jié)構(gòu),進(jìn)行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內(nèi)容。對(duì)同一個(gè)段落可以反復(fù)練習(xí)三到四遍,直到產(chǎn)生最簡(jiǎn)潔有效的筆記。該練習(xí),由于無(wú)聽(tīng)辨煩擾、無(wú)時(shí)間壓力,初學(xué)者可以充分熟悉筆記技巧,初步設(shè)計(jì)出自己的筆記體系。
第二步——英文視記練習(xí):步驟同中文視記練習(xí)。練習(xí)時(shí),需體會(huì)中、英文語(yǔ)言差異對(duì)筆記帶來(lái)的影響。
第三步——限時(shí)視記練習(xí):以正常語(yǔ)速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時(shí)間。然后以稍長(zhǎng)于剛才朗讀時(shí)間的時(shí)間段為限,在限定時(shí)間內(nèi),看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時(shí)間為1分30秒,則限定時(shí)間可為1分45秒,在1分45秒內(nèi)要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。
如果能在1分45秒內(nèi)完成所有筆記,則將限定時(shí)間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達(dá)到目標(biāo)后,將時(shí)間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽(tīng)記時(shí)的時(shí)間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。
第四步——中文聽(tīng)記練習(xí):聽(tīng)中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問(wèn)題所在。多余中國(guó)學(xué)生,由于中文是母語(yǔ),聽(tīng)力和輸入不是問(wèn)題。放在聽(tīng)辨上的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于聽(tīng)英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習(xí)者練習(xí)聽(tīng)辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽(tīng)和記的平衡點(diǎn)。
第五步——慢速英文聽(tīng)記練習(xí):聽(tīng)英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問(wèn)題所在,并體會(huì)中、英文語(yǔ)言差異對(duì)筆記帶來(lái)的影響。盡管語(yǔ)速較慢,由于是非母語(yǔ),對(duì)聽(tīng)辨的能力要求提高,需要更好的在聽(tīng)和記之間進(jìn)行精力分配。
第六步——標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)速英文聽(tīng)記練習(xí):方法同第五步。為充分消化聽(tīng)辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開(kāi)始入手,難逐漸加大。材料內(nèi)容,從邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了的演講或者新聞入手,然后進(jìn)入到訪談、報(bào)道、大會(huì)發(fā)言等對(duì)需要較高邏輯分析的文章上來(lái)。反復(fù)練習(xí),最終實(shí)現(xiàn)手耳并行,有條不紊。
最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過(guò)程中,永遠(yuǎn)是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著文本視記還是聽(tīng)原文聽(tīng)記,筆記永遠(yuǎn)是以邏輯分析和信息理解為基礎(chǔ)的,不分析,則無(wú)記錄。不理解,則無(wú)有效記錄。
口譯與其他翻譯一樣,是一門(mén)科學(xué),是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨國(guó)界、跨文化的交際活動(dòng),也是不同語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換表達(dá)的一種方法和技巧。能否科學(xué)地掌握口譯的方法和技巧,并且是否能夠合理地運(yùn)用,是做好口譯的關(guān)鍵與核心問(wèn)題。當(dāng)然,口譯譯員首先需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基本功、對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化有較全面的了解。在具備這些基本條件后,口譯的技巧才能發(fā)揮最大的功效。因此,在口譯實(shí)踐中,我們應(yīng)提高自己的英語(yǔ)基本功,并不斷積累和探索口譯的有效方法和技巧,努力成為一名合格的口譯譯員。
第一步:無(wú)筆記精聽(tīng)理解(Listening Comprehension Without Note-Taking)—— 筑牢 “輸入” 根基
口譯的前提是 “聽(tīng)懂”,且需在短時(shí)間內(nèi)抓取核心信息(邏輯框架、關(guān)鍵數(shù)據(jù)、情感態(tài)度),而非逐字逐句翻譯。此步驟旨在訓(xùn)練 “大腦記憶 + 信息篩選” 能力。
操作方法:
第一遍:完整聽(tīng),不暫停,聽(tīng)完后用中文 / 英文口頭總結(jié)核心內(nèi)容(如 “演講者認(rèn)為遠(yuǎn)程辦公的優(yōu)勢(shì)是靈活,但問(wèn)題在于團(tuán)隊(duì)溝通效率低,建議用每周 1 次線下會(huì)議解決”);
第二遍:逐句精聽(tīng),標(biāo)注未聽(tīng)懂的詞匯(尤其是熟詞僻義、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ))、邏輯連接詞(如 however, therefore, in contrast),并分析 “為何沒(méi)聽(tīng)懂”(是發(fā)音連讀?還是背景知識(shí)缺失?);
第三遍:盲聽(tīng)(不看文本),驗(yàn)證是否能跟上邏輯節(jié)奏,重點(diǎn)關(guān)注 “信息斷點(diǎn)” 是否已解決。
選擇材料:初期用 1-2 分鐘的短音頻(如 TED-Ed、VOA 常速、BBC Learning English 的新聞 / 演講片段),主題從熟悉領(lǐng)域(如教育、科技)切入;進(jìn)階后用 3-5 分鐘的復(fù)雜材料(如學(xué)術(shù)講座、會(huì)議發(fā)言)。
訓(xùn)練流程:
目標(biāo):能在無(wú)筆記情況下,準(zhǔn)確復(fù)述材料的 “邏輯鏈 + 關(guān)鍵信息”,錯(cuò)誤率低于 10%。
注意:避免 “逐字摳細(xì)節(jié)”,優(yōu)先抓 “誰(shuí)(主體)、做什么(動(dòng)作)、為什么(目的 / 原因)、結(jié)果 / 影響”。
第二步:影子跟練(Shadowing)—— 打通 “聽(tīng) - 說(shuō)” 同步通道
“影子跟練” 即 “延遲 1-2 秒重復(fù)聽(tīng)到的內(nèi)容”,核心訓(xùn)練聽(tīng)力與口語(yǔ)的同步性(口譯中 “邊聽(tīng)邊記” 的基礎(chǔ))、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)模仿(提升目標(biāo)語(yǔ)流暢度),以及短時(shí)記憶耐力。
操作方法:
第一階段(“同傳式” 跟練):延遲 1-2 秒,完全模仿原文的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、停頓,不糾結(jié) “是否理解”,重點(diǎn)是 “嘴能跟上耳朵”;
第二階段(“理解式” 跟練):在跟練的同時(shí),在腦海中快速轉(zhuǎn)化為中文(無(wú)需說(shuō)出),感受 “英文輸入→中文理解” 的即時(shí)反應(yīng);
第三階段(“半口譯” 跟練):部分句子(如簡(jiǎn)單句)在跟練后,立即用中文說(shuō)出同義句,訓(xùn)練 “聽(tīng) - 轉(zhuǎn) - 說(shuō)” 的銜接。
材料選擇:初期用語(yǔ)速較慢、發(fā)音清晰的材料(如 BBC 6 Minute English),進(jìn)階后用母語(yǔ)者正常語(yǔ)速的演講(如 TED 演講、聯(lián)合國(guó)會(huì)議片段)。
訓(xùn)練流程:
目標(biāo):能流暢跟練 3 分鐘材料,無(wú)明顯卡頓,且能同步理解核心含義。
注意:避免 “為了跟進(jìn)而跟”,若某句卡頓,直接跳過(guò)下一句,不糾結(jié)單個(gè)詞。
第三步:結(jié)構(gòu)化筆記訓(xùn)練(Structured Note-Taking)—— 打造 “記憶輔助工具”
口譯筆記不是 “聽(tīng)寫(xiě)”,而是用符號(hào)、縮寫(xiě)、邏輯符號(hào)快速記錄 “關(guān)鍵信息點(diǎn)”,幫助大腦回憶完整內(nèi)容。核心原則是 “簡(jiǎn)潔、個(gè)人化、有邏輯”。
操作方法:
第一遍:邊聽(tīng)邊記,只記 “關(guān)鍵詞 + 邏輯符號(hào)”,不寫(xiě)完整句子;
聽(tīng)完后:根據(jù)筆記,用中文口頭復(fù)述完整內(nèi)容,檢查 “是否有信息遺漏”;
對(duì)照原文:修改筆記 —— 若某信息沒(méi)復(fù)述出來(lái),分析是 “沒(méi)記到” 還是 “記了但看不懂”,優(yōu)化符號(hào) / 邏輯記錄方式。
縮寫(xiě):如 gov(government)、int’l(international)、→(lead to)、↑(increase);
符號(hào):如∵(because)、∴(so)、?(question)、△(problem)、√(advantage);
邏輯分層:用縮進(jìn)、箭頭、序號(hào)(1. / ①)區(qū)分 “主論點(diǎn) - 分論點(diǎn) - 例子”(如 “1. 遠(yuǎn)程辦公優(yōu)勢(shì) → ① 靈活 ② 省時(shí)間;2. 問(wèn)題 → ① 溝通差 ② 效率低”)。
建立 “個(gè)人筆記體系”:
訓(xùn)練流程:
目標(biāo):3 分鐘材料的筆記能覆蓋 80% 以上核心信息,且 24 小時(shí)后回看筆記,仍能完整復(fù)述內(nèi)容。
注意:筆記是 “輔助記憶”,而非 “替代記憶”,不要因過(guò)度追求 “記全” 而錯(cuò)過(guò)后續(xù)信息。
第四步:中英雙向交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting: C-E & E-C)—— 核心能力實(shí)戰(zhàn)
交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱 “交傳”)是口譯的核心場(chǎng)景:說(shuō)話人講一段(1-5 分鐘)后停頓,譯員根據(jù)記憶 + 筆記翻譯。此步驟需分 “中譯英” 和 “英譯中” 雙向訓(xùn)練,重點(diǎn)解決 “信息準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化 + 目標(biāo)語(yǔ)流暢輸出”。
操作方法:
準(zhǔn)備:熟悉材料主題,預(yù)判可能出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(如 “machine learning” 譯為 “機(jī)器學(xué)習(xí)”);
口譯:說(shuō)話人每講 1-2 分鐘停頓后,立即翻譯,要求:
復(fù)盤(pán):錄音自己的譯文,對(duì)照原文檢查:
準(zhǔn)確:不增刪語(yǔ)義(如 “most people” 譯為 “大多數(shù)人”,而非 “所有人”);
流暢:避免 “嗯、這個(gè)、那個(gè)” 等口頭禪,句子銜接自然;
完整:覆蓋核心信息(邏輯、數(shù)據(jù)、態(tài)度),如原文有 “反對(duì)觀點(diǎn)”,不可漏譯;
錯(cuò)誤點(diǎn):是否有術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯(如 “GDP” 譯為 “國(guó)民生產(chǎn)總值”,正確應(yīng)為 “國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”);
流暢度:是否有明顯卡頓,句子結(jié)構(gòu)是否清晰;
優(yōu)化:將 “生硬譯文” 改為 “自然表達(dá)”(如 “His speech is very good” 譯為 “他的演講很精彩”,而非 “他的演講是非常好的”)。
初級(jí):日常對(duì)話、短新聞(如 “某地舉辦文化節(jié),吸引 10 萬(wàn)游客”);
中級(jí):觀點(diǎn)類(lèi)演講(如 “年輕人為何選擇自由職業(yè)”);
高級(jí):專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)容(如 “AI 在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用風(fēng)險(xiǎn)”,需補(bǔ)充領(lǐng)域術(shù)語(yǔ))。
材料分級(jí):
訓(xùn)練流程(以 “英譯中” 為例):
目標(biāo):5 分鐘材料的雙向交傳,準(zhǔn)確率≥85%,流暢度無(wú)明顯卡頓,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
注意:若遇到 “沒(méi)聽(tīng)懂的內(nèi)容”,不要亂譯,可禮貌性詢問(wèn)(如 “您剛才提到的 XX,能否再解釋一下?”)—— 真實(shí)口譯中,“準(zhǔn)確” 比 “硬撐” 更重要。
第五步:場(chǎng)景化模擬訓(xùn)練(Scenario-Based Simulation)—— 貼近真實(shí)口譯環(huán)境
真實(shí)口譯場(chǎng)景中,除了 “譯得準(zhǔn)”,還需應(yīng)對(duì) “突發(fā)情況”(如說(shuō)話人語(yǔ)速快、口音重、現(xiàn)場(chǎng)噪音),以及 “溝通禮儀”(如與說(shuō)話人確認(rèn)停頓時(shí)間、與聽(tīng)眾眼神交流)。此步驟旨在提升 “實(shí)戰(zhàn)適應(yīng)性”。
操作方法:
禮儀:口譯前與 “發(fā)言人” 確認(rèn) “每段講多久停頓”,口譯時(shí)面向 “聽(tīng)眾”,眼神交流;
應(yīng)變:若沒(méi)聽(tīng)清,主動(dòng)詢問(wèn)(如 “抱歉,剛才您提到的時(shí)間,能否再重復(fù)一下?”);
完整流程:從 “開(kāi)場(chǎng)介紹”(如 “接下來(lái)由 XX 先生發(fā)言,我會(huì)為大家進(jìn)行交替?zhèn)髯g”)到 “結(jié)束致謝”,完整模擬。
會(huì)議口譯:模擬 “公司年會(huì)發(fā)言”“國(guó)際論壇討論”(找朋友扮演 “發(fā)言人”,隨機(jī)講一段內(nèi)容,你負(fù)責(zé)交傳);
陪同口譯:模擬 “機(jī)場(chǎng)接機(jī)”“商場(chǎng)購(gòu)物”(朋友用英文提出需求,如 “請(qǐng)幫我問(wèn)這個(gè)商品的價(jià)格”,你現(xiàn)場(chǎng)翻譯給 “店員”(可由另一位朋友扮演);
應(yīng)急場(chǎng)景:模擬 “說(shuō)話人語(yǔ)速快”(用倍速播放音頻,如 1.2 倍速)、“口音重”(選擇帶印度口音、澳洲口音的英文材料)、“現(xiàn)場(chǎng)噪音”(在播放音頻時(shí),背景放輕微的環(huán)境音)。
設(shè)定場(chǎng)景:
訓(xùn)練要求:
目標(biāo):在不同場(chǎng)景下,能穩(wěn)定發(fā)揮口譯能力,應(yīng)對(duì)突發(fā)情況不慌亂,符合場(chǎng)景禮儀。
注意:記錄 “場(chǎng)景問(wèn)題”(如 “印度口音的‘data’沒(méi)聽(tīng)懂”),針對(duì)性補(bǔ)充訓(xùn)練(如專(zhuān)門(mén)聽(tīng)印度口音的材料)。
第六步:復(fù)盤(pán)與反饋優(yōu)化(Review & Feedback Optimization)—— 持續(xù)迭代提升
口譯能力的提升,關(guān)鍵在于 “發(fā)現(xiàn)問(wèn)題 + 針對(duì)性改進(jìn)”。此步驟需結(jié)合 “自我復(fù)盤(pán)” 和 “外部反饋”,避免重復(fù)犯同樣的錯(cuò)誤。
操作方法:
找 “同行 / 老師”:請(qǐng)英語(yǔ)母語(yǔ)者或資深口譯學(xué)習(xí)者聽(tīng)你的譯文,指出 “目標(biāo)語(yǔ)是否自然”(如中文是否符合口語(yǔ)習(xí)慣,英文是否有語(yǔ)法錯(cuò)誤);
參考 “官方譯文”:對(duì)比聯(lián)合國(guó)文件、TED 官方譯文等,學(xué)習(xí) “專(zhuān)業(yè)譯法”(如 “sustainable development” 譯為 “可持續(xù)發(fā)展”,而非 “持續(xù)發(fā)展”)。
錄音分析:將每次口譯訓(xùn)練錄音,逐句對(duì)比原文和譯文,標(biāo)注 3 類(lèi)問(wèn)題:
建立 “錯(cuò)題本”:按 “術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤”“邏輯漏譯”“表達(dá)生硬” 分類(lèi)記錄,定期復(fù)習(xí)(如每周回顧 1 次)。
理解錯(cuò)誤:如 “misunderstand” 譯為 “不理解”,正確應(yīng)為 “誤解”;
表達(dá)問(wèn)題:如 “the number of people is increasing” 譯為 “人的數(shù)量在增加”,可優(yōu)化為 “人數(shù)正在上升”;
流暢度問(wèn)題:標(biāo)注卡頓處,分析原因(是沒(méi)聽(tīng)懂?還是想不起來(lái)對(duì)應(yīng)表達(dá)?);
自我復(fù)盤(pán):
外部反饋:
目標(biāo):每周解決 1-2 類(lèi)核心問(wèn)題(如 “本周重點(diǎn)改進(jìn)‘?dāng)?shù)字翻譯錯(cuò)誤’”),逐步減少同類(lèi)錯(cuò)誤。
注意:復(fù)盤(pán)不是 “否定自己”,而是 “找到提升點(diǎn)”—— 重點(diǎn)關(guān)注 “高頻錯(cuò)誤”,而非偶爾的 “口誤”。
補(bǔ)充:訓(xùn)練材料推薦
基礎(chǔ)階段:BBC Learning English、VOA 常速、TED-Ed(主題簡(jiǎn)單,發(fā)音清晰);
進(jìn)階階段:TED 演講、聯(lián)合國(guó)官網(wǎng)(UN Web TV)、經(jīng)濟(jì)學(xué)人音頻(The Economist Audio);
專(zhuān)業(yè)階段:行業(yè)報(bào)告(如麥肯錫、普華永道報(bào)告音頻)、學(xué)術(shù)講座(Coursera、edX 的英文課程片段)。
【英語(yǔ)口譯練習(xí)的黃金六步走】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口譯黃金法則06-07
口譯筆記練習(xí)六步曲09-01
初級(jí)口譯筆記練習(xí)六步曲11-02
英語(yǔ)口譯練習(xí)步驟08-19
英語(yǔ)口譯練習(xí)技巧08-29
英語(yǔ)口譯的六大黃金法則08-16