亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

中國文化藝術英語四級翻譯練習題

時間:2025-12-24 18:45:35 試題

2017中國文化藝術英語四級翻譯練習題

  我們知道中國的文化藝術歷來是英語四級翻譯的出題重點,下面,小編就為大家送上一篇2017中國文化藝術英語四級翻譯練習題,供大家參考。

2017中國文化藝術英語四級翻譯練習題

  請將下面這段話翻譯成英文:

  昆曲(Kunqu Opera)源于江蘇昆山地區(qū),至今已有600多年的歷史,它是中國戲曲最古老的存在形式之一。昆曲有一個完整的表演體系并且有自己獨特的腔調。昆曲在明朝初期得到發(fā)展。從16到18世紀,它一直主宰著中國戲曲。此外,昆曲還影響了許多其他的中國戲曲形式。今天,昆曲依然在中國的一些大城市被進行表演,受到了許多人的喜愛。

  參考翻譯:

  Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.

  1.至今已有600多年的歷史:“已有600多年的歷史”可譯為with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的歷史”,more than表示“多于,超過”。

  2.昆曲在明朝初期得到發(fā)展:“發(fā)展”可譯為develop,常用的短語有develop into, 意為“發(fā)展成為”。“明朝初期”可譯為theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可譯為the late MingDynasty。

  3.此外,昆曲還影響了許多其他的中國戲曲形式:“此外”可譯為in addition。“影響”可譯為influence,也可譯為have the influence of。

  附:英語四級翻譯技巧

  一、分句法

  把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

  如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

  譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句.

  二、合句法

  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。

  例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.

【中國文化藝術英語四級翻譯練習題】相關文章:

英語四級翻譯練習題:中國貨幣02-10

2017年英語四級翻譯練習題:中國動漫業(yè)11-30

英語四級中國特色話題翻譯練習題12-03

英語四級翻譯考前練習題11-17

英語四級翻譯預測練習題09-21

英語四級中國特色翻譯《中國扇子》10-23

英語四級翻譯練習題《麗江古城》03-05

英語四級考試翻譯模擬練習題11-16

英語四級考試翻譯預測練習題09-14