亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

試題

6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題

時(shí)間:2025-11-05 13:50:14 曉映 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題(通用6套)

  翻譯是英語六級(jí)考試題型之一,為幫助考生們更好地復(fù)習(xí),下面小編為大家搜索整理了關(guān)于英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題,歡迎參考練習(xí),希望對(duì)大家備考有所幫助!

6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題(通用6套)

  6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題 1

  【背景介紹】

  70年前,經(jīng)過艱苦卓絕的斗爭(zhēng),世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)取得了偉大勝利,這是正義的勝利,是全世界熱愛和平事業(yè)人民的勝利。

  【原文】

  今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,也是中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。中國人民浴血奮戰(zhàn)14年,最終取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利。為保護(hù)人類文明、捍衛(wèi)世界和平做出巨大貢獻(xiàn)。中國希望同廣大同盟國共同回顧總結(jié)歷史,展望開辟未來,堅(jiān)定銘記歷史、永不再戰(zhàn)的`莊嚴(yán)承諾,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。

  【參考譯文】

  It is the 70th anniversary of both the worlds anti-fascism war and the victory of Chinas Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.

  6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題 2

  原文:

  中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,由于諸多原因, 貧困一直困擾著中國。20世紀(jì)80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)得到快速增長(zhǎng), 但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標(biāo)的有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開 發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。

  參考答案

  China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

  難點(diǎn)精析

  1.發(fā)展中國家:英語中對(duì)應(yīng)的表達(dá)為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,直譯即可。 : :2.人口約占世界總?cè)丝诘摹捍司渚o接上文,和前面一個(gè)分句共享一個(gè)主語China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為its population。表達(dá)“(數(shù)量、比例上)占”有一個(gè)常用的詞組account for。 “世界總?cè)?口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。

  3.在過去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期”指的是“中國歷史中的一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因:

  而可以意譯為for a long period of its history。 !

  4.由于諸多原因:此處較為簡(jiǎn)單,可以有多種譯法!坝捎凇笨梢杂胋ecause of, due to, out of來表達(dá),也可以用一個(gè)簡(jiǎn)潔的單詞for。“諸多”的表達(dá)方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡(jiǎn)潔地譯為for various reasons。 : :5.貧困一直困擾著……:表達(dá)“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達(dá)的`是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí)。此處可譯為…h(huán)as been lagued by poverty。

  6. 20世紀(jì)80年代中期……發(fā)展相對(duì)滯后:該句較長(zhǎng),翻譯時(shí)要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)!敖(jīng)濟(jì)發(fā)展較快”中的: ;“經(jīng)濟(jì)”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)”,在翻譯時(shí)可以照此調(diào)整一下句子的語序!皽蟆背S胠ag behind 來表達(dá)。

  7.中國政府在致力于……緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時(shí)可以根據(jù)語義將該長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)獨(dú)立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國范圍內(nèi)實(shí)施了有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標(biāo),極大地緩解了貧困現(xiàn)象! “致力于”可以用短語work on來表達(dá)!胺鲐氶_發(fā)”實(shí)際上是一個(gè)項(xiàng)目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。

  6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題 3

  原文:

  北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。

  參考答案:

  In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

  難點(diǎn)精析:

  1.帶來了無窮的'魅力:翻譯為bring endless charm to。

  2.漢語習(xí)慣于用并列的散句或短語來表達(dá)一個(gè)語境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會(huì)用介詞短語或從句來補(bǔ)充說明,如本段中“胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住”是: 兩個(gè)并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時(shí)可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,起補(bǔ)充說明的作用。

  3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。

  4.隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應(yīng) 用,在句中作伴隨狀語。

  6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題 4

  原文:

  要了解中國文化,就應(yīng)該對(duì)中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種。作為一個(gè)獨(dú)立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。

  參考答案

  To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

  難點(diǎn)精析

  1.要了解中國文化,就應(yīng)該對(duì)中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時(shí)要注意:增譯主語you!爸袊膽蚯幕笨勺g為the Chinese opera culture。

  2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種:該句在翻譯時(shí)可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。

  3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的.:“在……的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為be formed on the I basis of...會(huì)稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...。“地方戲”可以直譯為local opera。

  4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨(dú)白或者兩者的對(duì)話,因而此處在翻譯時(shí)可將其靈活譯為the I spoken parts。

  5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá),因而可以采用漢語拼音表示。

  6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅也 ”常用not only…but also…來表達(dá)。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時(shí)可以將與前半部分重復(fù)的內(nèi)容省略,故該部分內(nèi)容可譯為:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

  6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題 5

  針灸(Acupuncture)是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,擁有超過 2000 年的'歷史。它基于 "經(jīng)絡(luò)學(xué)說",通過將極細(xì)的針插入人體特定穴位來調(diào)節(jié)氣血運(yùn)行。古代醫(yī)家發(fā)現(xiàn),刺激這些穴位能緩解疼痛、治療疾病,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中就詳細(xì)記載了針灸的理論與方法。

  如今,針灸不僅在中國廣泛應(yīng)用,還傳播到 180 多個(gè)國家和地區(qū),成為中西方醫(yī)學(xué)交流的重要橋梁。2010 年,針灸被列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,F(xiàn)代研究表明,針灸能促進(jìn)體內(nèi)內(nèi)啡肽的釋放,這解釋了其止痛效果的科學(xué)原理。許多國家的醫(yī)療機(jī)構(gòu)已將針灸納入正規(guī)治療體系,越來越多的人開始認(rèn)可這種古老療法的獨(dú)特價(jià)值。

  參考譯文

  Acupuncture, an integral part of traditional Chinese medicine, boasts a history of over 2,000 years. Based on the "meridian theory", it regulates the flow of qi and blood by ing extremely thin needles into specific acupoints on the human body. Ancient physicians discovered that stimulating these acupoints could relieve pain and treat diseases, and the Huangdi Neijing (Inner Canon of Huangdi) details the theories and methods of acupuncture.

  Today, acupuncture is not only widely used in China but also spread to more than 180 countries and regions, serving as a vital bridge for medical exchanges between China and the West. In 2010, it was inscribed on UNESCOs Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. Modern research indicates that acupuncture can promote the release of endorphins in the body, which explains the scientific principle behind its pain-relieving effect. Medical institutions in many countries have incorporated acupuncture into their formal treatment systems, and an increasing number of people have come to recognize the unique value of this ancient therapy.

  6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題 6

  北斗導(dǎo)航系統(tǒng)(Beidou Navigation Satellite System)是中國自主研發(fā)的全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng),與美國 GPS、俄羅斯格洛納斯并稱為世界三大導(dǎo)航系統(tǒng)。該系統(tǒng)的建設(shè)始于 1994 年,2020 年完成全球組網(wǎng),由 35 顆衛(wèi)星組成的星座實(shí)現(xiàn)了全球覆蓋。

  北斗系統(tǒng)不僅能提供高精度定位、導(dǎo)航和授時(shí)服務(wù),還具備短報(bào)文通信功能,這使其在災(zāi)害救援中發(fā)揮著特殊作用 —— 即使在沒有移動(dòng)信號(hào)的地區(qū),用戶也能發(fā)送求救信息。目前,北斗系統(tǒng)已廣泛應(yīng)用于交通運(yùn)輸、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、海洋漁業(yè)等領(lǐng)域:漁民借助它定位漁區(qū),農(nóng)民通過它實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)播種,物流車輛靠它優(yōu)化路線。

  作為中國科技自立自強(qiáng)的'重要象征,北斗系統(tǒng)正推動(dòng)全球?qū)Ш椒⻊?wù)向更高效、更可靠的方向發(fā)展,為世界各國提供優(yōu)質(zhì)的公共服務(wù)產(chǎn)品。

  參考譯文

  The Beidou Navigation Satellite System (BDS), independently developed by China, is one of the worlds three major navigation systems alongside the US GPS and Russias GLONASS. Construction of the system began in 1994, and global networking was completed in 2020. Its constellation consisting of 35 satellites achieves global coverage.

  BDS not only provides high-precision positioning, navigation and timing services but also features short-message communication functionality, which enables it to play a special role in disaster relief—even in areas without mobile signals, users can send distress messages. Currently, BDS has been widely applied in fields such as transportation, agricultural production and marine fisheries: fishermen use it to locate fishing grounds, farmers rely on it for precision seeding, and logistics vehicles leverage it to optimize routes.

  As an important symbol of Chinas technological self-reliance, BDS is driving the development of global navigation services toward greater efficiency and reliability, providing high-quality public service products for countries around the world.

【6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題】相關(guān)文章:

英語六級(jí)翻譯考試押題預(yù)測(cè)01-12

6月英語六級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)04-23

2016英語六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題05-05

2015年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題05-29

2016年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題03-21

2023年12月英語六級(jí)翻譯考前的預(yù)測(cè)題02-28

英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)話題05-25

2015年6月英語六級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(二)04-06

2015年6月英語六級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(三)04-21

2015年6月英語六級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(一)01-27