亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

試題

12月英語六級新題型段落翻譯

時間:2025-09-19 09:25:36 銀鳳 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2025年12月英語六級新題型段落翻譯范文(精選7篇)

  無論是身處學(xué)校還是步入社會,許多人對一些廣為流傳的段落都不陌生吧,多數(shù)段落包括不止一個句子或句群,叫多句段,中文段落開頭前一般空兩個格。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的段落嗎?以下是小編為大家整理的2025年12月英語六級新題型段落翻譯范文,希望能夠幫助到大家。

2025年12月英語六級新題型段落翻譯范文(精選7篇)

  12月英語六級新題型段落翻譯 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  西部支教(volunteering to teach in the west)對于促進(jìn)當(dāng)?shù)亟逃徒?jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要意義。大學(xué)生到西部支教,對農(nóng)村的孩子不僅僅進(jìn)行書本知識的教學(xué),更重要的'是通過組織安排一些活動,寓教于樂,希望對他們未來的學(xué)習(xí)和生活有所啟發(fā)和引導(dǎo),并激發(fā)他們學(xué)習(xí)的動力和對外面發(fā)達(dá)城市的向往,促使他們進(jìn)步。此外,大學(xué)生也會把新的觀念和思想帶到農(nóng)村去。去西部支教還能培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生的社會責(zé)任感和社會公益心,在一定程度上,也緩解了西部地區(qū)教師短缺的壓力。

  參考翻譯

  Volunteering to teach in the west is significant for the improvement of local education and the economic development.The college students who volunteer to teach in the west not only impart academic knowledge to children in rural areas,but more importantly,through a number of activities to combine teaching and entertainment,they hope to provide inspiration and guidance for the children about their future study and life.They also want to motivate the children in rural areas to study,evoke their desire for going to developed cities outside and help them make progress.In addition,the college students will bring new ideas and thoughts to the countryside.Volunteering to teach in the west can also help college students develop a sense of social responsibility and contributing to public benefit.To a certain extent,it also eases the shortage of teachers in the western regions.

  翻譯講解

  1.大學(xué)生:可譯為college students,也可譯為undergraduates.

  2.通過組織安排一些活動,寓教于樂:合并譯為through a number of activities to combine teaching and entertainment.

  3.激發(fā)他們對…的向往:可譯為evoke their desire for…

  4.社會公益心:可譯為a sense of social welfare.

  5.在一定程度上:可譯為to a certain extent或up to a point.

  12月英語六級新題型段落翻譯 2

  中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的`慶;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運(yùn)。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等。

  【翻譯詞匯】中國新年 Chinese New Year 春節(jié) the Spring Festival  除夕 Chinese New Year’s Eve

  元宵節(jié) the Lantern Festival  農(nóng)歷 lunar calendar 有差異 vary

  年夜飯 annual reunion dinner 驅(qū)厄運(yùn) sweep away ill fortune

  迎好運(yùn) bring in good luck 大掃除 thoroughly clean the house

  對聯(lián) couplets 放鞭炮 light firecrackers  發(fā)紅包 give money in red envelopes

  【精彩譯文】

  Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

  12月英語六級新題型段落翻譯 3

  原文

  春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,通常在農(nóng)歷正月初一慶祝,標(biāo)志著新一年的開始。這一節(jié)日有著超過 4000 年的歷史,其起源可追溯至上古時期的年獸傳說。春節(jié)前,家家戶戶都會進(jìn)行大掃除,寓意 “掃除晦氣”;人們還會貼春聯(lián)、掛燈籠,紅色的裝飾象征著吉祥與好運(yùn)。除夕夜,全家團(tuán)聚吃年夜飯,餃子和魚是必不可少的菜肴 —— 餃子形似元寶,代表財富;魚的.諧音 “余” 寓意 “年年有余”。春節(jié)期間,人們走親訪友,給孩子發(fā)壓歲錢,互道祝福。如今,春節(jié)不僅是中國人的重要節(jié)日,也在全球范圍內(nèi)受到關(guān)注,成為傳播中國文化的重要載體。

  參考譯文

  The Spring Festival is Chinas most important traditional festival, usually celebrated on the first day of the first lunar month, marking the beginning of a new year. With a history of over 4,000 years, this festival can trace its origins back to the legend of the "Nian Beast" in ancient times. Before the Spring Festival, every household will conduct a thorough cleaning, which symbolizes "sweeping away bad luck"; people also paste Spring Festival couplets and hang red lanterns, where red decorations stand for auspiciousness and good fortune. On New Years Eve, families gather for the reunion dinner, with dumplings and fish being indispensable dishes—dumplings, shaped like ingots, represent wealth, while the homophone of "fish" (yú) in Chinese implies "having surplus every year". During the Spring Festival, people visit relatives and friends, give red envelopes (containing lucky money) to children, and exchange greetings. Today, the Spring Festival is not only a significant festival for the Chinese people but also gains attention worldwide, serving as an important carrier for spreading Chinese culture.

  重點(diǎn)詞匯與解析

  農(nóng)歷正月初一:the first day of the first lunar month(“農(nóng)歷” 常用 lunar calendar,區(qū)別于 “公歷” solar calendar)

  年獸傳說:the legend of the "Nian Beast"(“年獸” 為中國特有文化概念,采用音譯加注的方式,符合六級翻譯 “文化專有名詞處理” 要求)

  春聯(lián):Spring Festival couplets(固定表達(dá),couplets 指 “對聯(lián)”,需體現(xiàn)節(jié)日屬性)

  壓歲錢:lucky money /red envelopes(兩種常見譯法,前者強(qiáng)調(diào) “寓意”,后者強(qiáng)調(diào) “形式”,均符合六級表達(dá)習(xí)慣)

  年年有余:having surplus every year(通過意譯傳達(dá)諧音寓意,避免直譯導(dǎo)致的文化隔閡,是六級翻譯中 “文化內(nèi)涵傳遞” 的典型技巧)

  12月英語六級新題型段落翻譯 4

  原文

  中國高鐵是中國科技與交通發(fā)展的重要象征,截至 2024 年底,中國高鐵運(yùn)營里程已超過 4.5 萬公里,穩(wěn)居世界第一。中國高鐵以 “速度快、安全性高、舒適性好” 著稱,最高運(yùn)營時速可達(dá) 350 公里,從北京到上海僅需 4.5 小時左右,極大縮短了城市間的.時空距離。高鐵的發(fā)展不僅方便了人們的出行,還促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化 —— 許多城市因高鐵開通進(jìn)入 “1 小時生活圈”,帶動了旅游業(yè)、零售業(yè)等相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。此外,中國高鐵技術(shù)已實(shí)現(xiàn)全面自主化,并出口到多個國家,如印尼的雅萬高鐵,成為 “中國智造” 走向世界的一張亮麗名片。未來,中國將繼續(xù)推進(jìn)高鐵網(wǎng)絡(luò)建設(shè),助力實(shí)現(xiàn)更高效的全國交通互聯(lián)互通。

  參考譯文

  Chinas high-speed rail (HSR) is an important symbol of Chinas technological and transportation development. By the end of 2024, the operating mileage of Chinas HSR has exceeded 45,000 kilometers, ranking first in the world. Known for "high speed, high safety, and good comfort", Chinas HSR has a maximum operating speed of up to 350 km/h. The journey from Beijing to Shanghai takes only about 4.5 hours, greatly shortening the temporal and spatial distance between cities. The development of HSR not only facilitates peoples travel but also promotes regional economic integration—many cities have entered the "one-hour living circle" due to the opening of HSR, driving the development of related industries such as tourism and retail. In addition, Chinas HSR technology has achieved full independence and has been exported to many countries, such as the Jakarta-Bandung HSR in Indonesia, becoming a bright business card for "Made in China 2.0" to go global. In the future, China will continue to advance the construction of HSR networks to support the realization of more efficient national transportation interconnection.

  重點(diǎn)詞匯與解析

  運(yùn)營里程:operating mileage(“里程” 用 mileage,區(qū)別于 “距離” distance,為交通領(lǐng)域?qū)I(yè)表達(dá))

  1 小時生活圈:one-hour living circle(直譯 + 意譯結(jié)合,準(zhǔn)確傳達(dá) “時空便利性” 內(nèi)涵,符合六級 “簡潔性” 要求)

  區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化:regional economic integration(固定經(jīng)濟(jì)術(shù)語,需準(zhǔn)確記憶,是六級翻譯高頻考點(diǎn))

  中國智造:Made in China 2.0(避免直譯 “intelligent manufacturing in China”,采用國際通用的升級表達(dá),更符合英文傳播習(xí)慣)

  互聯(lián)互通:interconnection(強(qiáng)調(diào) “互相連接、協(xié)同運(yùn)作”,比 simple connection 更貼合交通網(wǎng)絡(luò)的屬性)

  12月英語六級新題型段落翻譯 5

  原文

  中醫(yī)是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的簡稱,有著數(shù)千年的歷史,是中華文化的重要組成部分。中醫(yī)的核心理論包括 “陰陽五行” 和 “經(jīng)絡(luò)學(xué)說”——“陰陽五行” 認(rèn)為人體是陰陽平衡的整體,五行(金、木、水、火、土)相互作用影響健康;“經(jīng)絡(luò)學(xué)說” 則認(rèn)為人體存在看不見的經(jīng)絡(luò),是氣血運(yùn)行的通道。中醫(yī)的.治療方法多樣,常見的有中藥、針灸、推拿等:中藥多由天然植物、動物和礦物制成,注重 “標(biāo)本兼治”;針灸通過刺激穴位調(diào)節(jié)人體機(jī)能;推拿則以手法按摩緩解身體不適。近年來,隨著人們對健康的重視,中醫(yī)越來越受到國內(nèi)外的認(rèn)可,許多國家已將中醫(yī)納入其醫(yī)療體系,推動了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的現(xiàn)代化發(fā)展。

  參考譯文

  Traditional Chinese Medicine (TCM) is the abbreviation of Chinas traditional medicine. With a history of thousands of years, it is an important part of Chinese culture. The core theories of TCM include "Yin-Yang and Five Elements" and "Meridian Theory"—the "Yin-Yang and Five Elements" holds that the human body is an integrated whole with a balance of Yin and Yang, and the Five Elements (metal, wood, water, fire, earth) interact to affect health; the "Meridian Theory" believes that there are invisible meridians in the human body, which are channels for the circulation of Qi and blood. TCM has a variety of treatment methods, with common ones including traditional Chinese herbal medicine, acupuncture, and tuina (Chinese massage): traditional Chinese herbal medicine is mostly made from natural plants, animals, and minerals, focusing on "treating both the symptoms and the root cause"; acupuncture regulates human functions by stimulating acupoints; tuina relieves physical discomfort through manual massage. In recent years, with the increasing attention to health, TCM has gained more recognition at home and abroad. Many countries have incorporated TCM into their medical systems, promoting the modernization of traditional medicine.

  重點(diǎn)詞匯與解析

  陰陽五行:Yin-Yang and Five Elements(文化專有名詞,采用音譯 + 大寫,符合六級 “文化負(fù)載詞處理” 規(guī)范,需注意 “五行” 對應(yīng)的英文翻譯為 metal, wood, water, fire, earth,而非直譯)

  經(jīng)絡(luò)學(xué)說:Meridian Theory(“經(jīng)絡(luò)” 為中醫(yī)特有概念,用 meridian,區(qū)別于 “血管” blood vessel,是六級翻譯易混淆考點(diǎn))

  針灸:acupuncture(固定譯法,不可拆分翻譯;“推拿” 譯為 tuina 并加注 Chinese massage,幫助讀者理解)

  標(biāo)本兼治:treating both the symptoms and the root cause(意譯準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī) “治標(biāo)” 與 “治本” 的雙重目標(biāo),避免直譯導(dǎo)致的歧義)

  氣血:Qi and blood(“氣” 為中醫(yī)核心概念,采用音譯 Qi 并大寫,符合國際通用表達(dá),是六級翻譯中 “文化概念傳遞” 的典型案例)

  12月英語六級新題型段落翻譯 6

  原文

  共享單車是近年來中國興起的一種新型出行方式,它以 “低碳、便捷、經(jīng)濟(jì)” 為特點(diǎn),深受城市居民和游客的喜愛。用戶通過手機(jī) APP 掃碼即可解鎖單車,騎行結(jié)束后將車停放在指定區(qū)域即可,無需擔(dān)心停車問題。共享單車的出現(xiàn),有效解決了城市 “最后一公里” 的出行難題 —— 從地鐵站到小區(qū)、從公交站到公司,短途出行變得更加便捷。同時,共享單車倡導(dǎo)的'低碳出行理念,有助于減少汽車尾氣排放,改善城市空氣質(zhì)量。不過,共享單車也面臨一些挑戰(zhàn),如亂停亂放、車輛損壞等問題。為此,政府和企業(yè)已采取措施,如劃定電子圍欄規(guī)范停車、加強(qiáng)車輛維護(hù),推動共享單車行業(yè)健康發(fā)展。

  參考譯文

  Bike-sharing is a new type of travel mode that has emerged in China in recent years. Characterized by "low carbon, convenience, and economy", it is deeply loved by urban residents and tourists. Users can unlock a bike by scanning the QR code through a mobile APP, and after the ride, they just need to park the bike in a designated area, without worrying about parking issues. The emergence of bike-sharing has effectively solved the "last mile" travel problem in cities—short-distance travel, such as from the subway station to the community or from the bus stop to the company, has become more convenient. At the same time, the low-carbon travel concept advocated by bike-sharing helps reduce car exhaust emissions and improve urban air quality. However, bike-sharing also faces some challenges, such as random parking and bike damage. To this end, the government and enterprises have taken measures, such as designating electronic fences to standardize parking and strengthening bike maintenance, to promote the healthy development of the bike-sharing industry.

  重點(diǎn)詞匯與解析

  共享單車:bike-sharing(固定表達(dá),區(qū)別于 “共享自行車” shared bikes,前者更側(cè)重 “出行模式”,后者側(cè)重 “車輛本身”,六級翻譯中前者更常用)

  掃碼解鎖:unlock by scanning the QR code(“掃碼” 為移動互聯(lián)網(wǎng)時代高頻表達(dá),QR code 需準(zhǔn)確拼寫,不可縮寫為 QC code)

  最后一公里:last mile(直譯并加引號,保留比喻義,是六級翻譯中 “行業(yè)術(shù)語處理” 的常見方式)

  電子圍欄:electronic fences(結(jié)合語境意譯,指 “通過技術(shù)劃定的虛擬停車區(qū)域”,避免直譯 “electronic enclosure” 導(dǎo)致的誤解)

  低碳出行:low-carbon travel(“低碳” 為環(huán)保領(lǐng)域高頻詞匯,low-carbon 為固定搭配,不可譯為 low carbon 或 low carb)

  12月英語六級新題型段落翻譯 7

  原文

  大熊貓是中國的國寶,也是世界自然基金會的會徽,被譽(yù)為 “活化石”。大熊貓體型肥碩,毛色黑白相間,標(biāo)志性的黑眼圈使其看起來憨態(tài)可掬,深受全球人民的喜愛。野生大熊貓主要生活在中國四川、陜西和甘肅的山區(qū),以竹子為主要食物,每天需要消耗約 12 至 38 公斤竹子。由于棲息地破壞和環(huán)境變化,大熊貓?jiān)欢让媾R瀕危。為保護(hù)這一珍稀物種,中國政府建立了多個大熊貓自然保護(hù)區(qū),實(shí)施退耕還林政策,改善大熊貓的生存環(huán)境。經(jīng)過多年努力,大熊貓的數(shù)量已逐漸增加,2021 年被國際自然保護(hù)聯(lián)盟從 “瀕! 降級為 “易危”。如今,大熊貓不僅是中國生物多樣性保護(hù)的成功案例,也是中外友好交流的 “形象大使”,如中國向其他國家贈送或租借大熊貓,促進(jìn)了國際間的'文化與科技交流。

  參考譯文

  The giant panda is Chinas national treasure and the emblem of the World Wildlife Fund (WWF), known as a "living fossil". With a plump body and black-and-white fur, the giant panda looks cute due to its iconic black eye patches, winning the love of people around the world. Wild giant pandas mainly live in the mountainous areas of Sichuan, Shaanxi, and Gansu provinces in China, feeding mainly on bamboo and consuming about 12 to 38 kilograms of bamboo every day. Due to habitat destruction and environmental changes, giant pandas were once endangered. To protect this rare species, the Chinese government has established a number of giant panda nature reserves and implemented the policy of returning farmland to forests to improve the living environment of giant pandas. After years of efforts, the number of giant pandas has gradually increased, and in 2021, they were downgraded from "endangered" to "vulnerable" by the International Union for Conservation of Nature (IUCN). Today, the giant panda is not only a successful case of Chinas biodiversity conservation but also an "image ambassador" for friendly exchanges between China and foreign countries. For example, China gifts or loans giant pandas to other countries, promoting international cultural and technological exchanges.

  重點(diǎn)詞匯與解析

  活化石:living fossil(固定表達(dá),比喻 “存活時間長、具有重要研究價值的物種”,需加引號體現(xiàn)比喻義)

  黑眼圈:black eye patches(“眼周的黑色區(qū)域”,用 patches 更準(zhǔn)確,區(qū)別于 “黑眼圈(熬夜導(dǎo)致)”black eyes)

  自然保護(hù)區(qū):nature reserves(“保護(hù)區(qū)” 常用 reserves,區(qū)別于 “保護(hù)區(qū)” protection zones,前者更側(cè)重 “自然保護(hù)” 屬性)

  退耕還林:returning farmland to forests(固定政策術(shù)語,需準(zhǔn)確記憶,是六級翻譯中 “中國政策表達(dá)” 的高頻考點(diǎn))

  國際自然保護(hù)聯(lián)盟:International Union for Conservation of Nature (IUCN)(專有機(jī)構(gòu)名稱,需標(biāo)注縮寫,符合六級 “機(jī)構(gòu)名稱處理” 要求)

【12月英語六級新題型段落翻譯】相關(guān)文章:

2017英語六級翻譯考試新題型05-09

2017年6月英語六級新題型翻譯范文04-15

關(guān)注詞匯和長難句,攻克四六級段落翻譯新題型05-30

2015年大學(xué)英語六級翻譯新題型技巧02-17

精選英語六級CET6考試解析段落翻譯題型與高分技巧04-03

英語六級新題型聽力解讀04-19

英語六級翻譯題型訓(xùn)練201703-25

英語六級閱讀新題型解題指導(dǎo)03-23

大學(xué)英語六級新題型作文模板04-20