亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

試題

英語六級考試翻譯考前摸底練習

時間:2025-05-11 18:06:43 試題 我要投稿
  • 相關推薦

英語六級考試翻譯考前摸底練習

  Nothing so popular as goodness.以下是小編為大家搜索整理的英語六級考試翻譯考前摸底練習,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語六級考試翻譯考前摸底練習

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  象棋(Chinese chess)兩人玩的棋盤游戲,源于春秋戰(zhàn)國時期的軍事戰(zhàn)略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰(dice)和棋盤,F(xiàn)代象棋沒有骰子,它在棋子和棋盤方面與古代不同。棋盤有9行寬、10行長,共90個交叉點,構成方形網(wǎng)格 (grid)。棋子在交叉點上落子或移動。對弈者在棋盤進行象征性的`軍很戰(zhàn)爭,部署馬匹、戰(zhàn)車,根據(jù)自己對棋局和游戲規(guī)則的理解組織軍隊。目前,中國象棋已傳至全世界,進一步傳承、發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化。

  六級翻譯參考答案:

  Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.

  1.棋子、瓶子和棋盤:都是象棋術語,依次翻譯為chess pieces, dice and board。

  2.構成方形網(wǎng)格:可譯為The grids formed are square。其中,formed修飾grids, grid意為“網(wǎng)格”。

  3.在交叉點上:可譯為on the crossing points。

  4.落子或移動:是指棋子的擺放和移動,可譯為be placed and moved。

  5.部署馬匹、戰(zhàn)車:可譯為deploy horses and chariots。

  6.進一步傳承、發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化:這里“進一步”有“促進”的意思,可譯為 give a boost to; “傳承”譯為carry on; “發(fā)揚”可譯為develop。

  part 2

  丁克家庭

  中國有一句俗語叫做“不孝有三,無后為大”。但現(xiàn)在,很多時尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔心無法給孩子提供優(yōu)越的生活條件,選擇成為丁克家庭,F(xiàn)在,孩子的教育費用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點的幼兒園要花費巨資,重點中小學的學費更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當他們做好準備生育孩子時,已經錯過了最佳生育年齡。

  譯文:

  A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

  翻譯詞匯:

  不孝有三,無后為大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.

  時尚的. fashionable

  生活方式 lifestyle

  丁克家庭 DINK family

  擔心 fearful

  優(yōu)越的 favourable

  重點中小學 the key primary or secondary school

  迫不得已 be obliged to do sth.

  做好準備 make preparations for

【英語六級考試翻譯考前摸底練習】相關文章:

java考試摸底練習08-03

英語翻譯資格考試CATTI筆譯考試摸底練習08-28

全國英語六級考試聽力摸底練習10-26

大學生英語專八考試翻譯摸底練習06-09

最新大學英語六級翻譯考前練習07-07

大學英語六級考試聽力部分摸底練習08-06

全國英語六級考試摸底練習題附答案07-16

大學生英語四級考試翻譯摸底練習09-02

大學英語六級CET翻譯摸底訓練08-14