- 相關(guān)推薦
最新英語專八考試翻譯題型解析及答案(精選4套)
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,我們都經(jīng)?吹娇荚囶}的身影,考試題可以幫助學(xué);蚋髦鬓k方考察參試者某一方面的知識(shí)才能。一份好的考試題都是什么樣子的呢?以下是小編為大家收集的最新英語專八考試翻譯題型解析及答案,僅供參考,大家一起來看看吧。

最新英語專八考試翻譯題型解析及答案 1
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.
參考譯文:
田野的盡頭泉水噴涌翻騰,我注視良久,F(xiàn)實(shí)世界逐漸模糊起來,自我再次從內(nèi)心深處浮現(xiàn)。最近的種種經(jīng)歷都隨之而來,待我可以再次同內(nèi)心潛在力量交流時(shí),慢慢地探究和領(lǐng)會(huì)。這些力量便這樣慢慢增強(qiáng),不斷獲得新生,直至死神將我們分開。
"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat — so —; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours."
參考譯文:
那位小姐住在山后峽谷的對(duì)面.那是好多年以前了,當(dāng)時(shí)我還年輕,常常騎馬去看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個(gè)小時(shí). 有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園里走來走去.一氣之下便折了她的.一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當(dāng)我意識(shí)到自己做的事情之后,立馬把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起來.夫人都已看到了,它長成了現(xiàn)在這個(gè)樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園里.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這里的園子,都快被太陽烤焦了。
最新英語專八考試翻譯題型解析及答案 2
We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.
參考譯文:
正是因?yàn)椴煌5刈非筮M(jìn)取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對(duì)于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會(huì)不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有
It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of mans contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.
參考譯文:
在這充滿聯(lián)姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時(shí)刻,我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個(gè)世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的.。猛然看來,盡可能地獲取也成為紛繁人生的唯一目標(biāo)。然而,對(duì)于精神世界來說,這只不過是表面現(xiàn)象。
最新英語專八考試翻譯題型解析及答案 3
和遠(yuǎn)方的'朋友保持聯(lián)系不是一件容易的事。對(duì)我來說,情形就是這樣。
離開舊街區(qū)和那里的朋友們已有幾年了。我一直打算給他們寫信,可是總有這樣那樣的事兒,似乎就是抽不出空。現(xiàn)在可以說我與他們失去聯(lián)系了。但是我一直記掛著他們,我想我今后也一定會(huì)努力與他們保持通信聯(lián)系的。
It is not easy to keep touch with friends when they are far away. To me this is certainly the case. It is a couple of years since I left my old neighborhood and all the friends I had there. I have been meaning to write to them but something or other comes up and I just do not seem to find the time. Now I have kind of lost touch with them.However, they are always on my mind, and I think I will surely do my best to keep up correspondence with them in future.
最新英語專八考試翻譯題型解析及答案 4
我小時(shí)候?qū)?dòng)物產(chǎn)生了濃厚的興趣,所以常去家鄉(xiāng)的'動(dòng)物園參觀。那里最吸引我的是一對(duì)老虎,特別是那只雌虎。它們起初被關(guān)在一只大的鐵籠子里,后來放了出來,被安置在一個(gè)叫虎山的地方。山下有一道又闊又深的溝將這山與參觀者隔開,而且沿著溝還有一道高高的鐵籬笆圍著。
二十年后我再度訪問這個(gè)動(dòng)物園,欣慰地發(fā)現(xiàn)虎山仍在,但已擴(kuò)大了許多,在那里活動(dòng)的共有大小六只老虎,而不是兩只了。
When I was young I developed a interest in animals. So I often visited the zoo in my home town. There what attracted me most was a couple of tigers, especially the male. They were kept in a huge iron cage at first, but later were released from it, and put in a place called Tiger Hill. The hill was separated from the visitors by a very wide and deep ditch. What is more, it was also surrounded by a high iron fence along the dicth. Twenty years later, I revisited the zoo, and was relieved to find Tiger Hill was still there, but greatly expanded. Moving around now were six tigers, old and young, instead of two!
【最新英語專八考試翻譯題型解析及答案】相關(guān)文章:
英語專八翻譯題型解析附譯文03-05
2017年專八英語翻譯考試題型解析05-01
歷年英語專八考試翻譯題型輔導(dǎo)04-06
英語專八翻譯考試題型訓(xùn)練05-02
英語專八考試閱讀練習(xí)及答案解析03-19
2017年專八英語考試閱讀題型解析05-04
英語專八翻譯考試題及答案05-27