- 相關(guān)推薦
常用的考研真題長難句分析
在學(xué)習(xí)和工作的日常里,我們經(jīng)常接觸到考試真題,考試真題是用于考試的題目,要求按照標(biāo)準(zhǔn)回答。你知道什么樣的考試真題才能切實地幫助到我們嗎?以下是小編為大家整理的常用的考研真題長難句分析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

1. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail,but the motion of one plate with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earths interior.
【譯文】 這些大陸板塊的相對運動已被詳細闡述出來,但一個板塊相對另一板塊的運動還不能輕易地被解釋為它們相對于地球內(nèi)部的運動。
【析句】 在這個用but連接的兩個并列分句中,前一個分句主語的限定成分the plates帶了一個現(xiàn)在分詞短語,起修飾作用;后一個分句中注意謂語be translated into意為“被解釋為”,這里的another指的是another plates。介詞with respect to出現(xiàn)了兩次,意思是“相對于……”。
【講詞】 translate意為“翻譯”,但它還可以表示“解釋;調(diào)動;轉(zhuǎn)換”。 Todays low inflation and steady growth in household income translate into more purchasing power.(現(xiàn)今的低通貨膨脹率和家庭收入的穩(wěn)定增長轉(zhuǎn)化成了更多的購買力。)It is important to have an ideal,but its more important to translate it into reality.(理想固然重要,但把理想變成現(xiàn)實更為重要。)Her silence was translated as a protest.(她的沉默被認(rèn)為是一種抗議。)Three years ago,he was translated to the countryside.(他在三年前被調(diào)到了鄉(xiāng)下。)
2. Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition,as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill.
【譯文】 1980年美國人口普查表明,隨著東北部和中西部人口增長近乎停止,地區(qū)間的競爭越來越激烈。
【析句】 這是主從復(fù)合句,逗號前面是主句,是個倒裝句,主干結(jié)構(gòu)其實是The picture is emerging from the 1980 census。of a nation developing more and more regional competition是定語,修飾the picture。as引導(dǎo)的從句(as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill)表示伴隨。
【講詞】 picture除了“圖像”以外,還可表示“情形”等,具體什么意思要看句子的表述。記住幾個與picture有關(guān)的詞組,如:come/step into the picture(引人注意,處于顯要地位,成為其中一部分),not in the picture(不合適,不相干的,被拋棄,被拒絕,沒有贏的希望)=out of the picture(不合適,不相干的,被拋棄,被拒絕,沒有贏的希望),put/keep sb. in the picture(把基本情況告訴某人)。
一、長難句分析核心方法論:“三步走” 拆解法
長難句本質(zhì)是 “主干 + 修飾成分” 的組合,無論句式多么復(fù)雜,均可通過以下三步精準(zhǔn)破解:
第一步:抓謂語定主干
謂語動詞是句子的 “心臟”,有且僅有謂語能體現(xiàn)時態(tài)與語態(tài)。找到謂語后:
無引導(dǎo)詞修飾→為主句謂語,前后對應(yīng)主語與賓語 / 表語;
有引導(dǎo)詞修飾→為從句謂語,根據(jù)引導(dǎo)詞前的成分判斷從句類型(如名詞后為定語 / 同位語從句,實意動詞后為賓語從句)。
第二步:拆修飾清層次
修飾成分包括:
從句:定語從句(修飾名詞)、狀語從句(表時間 / 原因 / 讓步等)、名詞性從句(主 / 賓 / 表 / 同位語);
非謂語結(jié)構(gòu):分詞(-ing/-ed)、不定式(to do)作定語 / 狀語 / 補語;
分隔結(jié)構(gòu):插入語(常以逗號 / 破折號分隔,可先刪去不影響主干理解)、介詞短語(of/with/in 等引導(dǎo),作定語 / 狀語)。
第三步:理邏輯順句意
明確各成分間的邏輯關(guān)系(如因果、對比、讓步),尤其注意并列連詞(and/but/or)連接的平行結(jié)構(gòu),避免漏譯或誤譯。
二、真題長難句實戰(zhàn)解析(5 大高頻類型)
類型 1:含多層定語從句的復(fù)合句(2023 年英語一閱讀 Text 3)
原句:
But when it comes to the human costs of those supply chains—death, injury, displacement, child labor—corporations have long argued that they cannot be held responsible for the actions of independent suppliers, which in turn often blame weak governance in the countries where their factories operate.
解析過程:
抓主干
謂語動詞:argued(主句謂語,無引導(dǎo)詞修飾);be held(賓語從句謂語,前有 that 引導(dǎo));blame(定語從句謂語,前有 which 引導(dǎo));operate(定語從句謂語,前有 where 引導(dǎo))。
主干:corporations have argued that they cannot be held responsible for the actions of independent suppliers.(企業(yè)主張無需為獨立供應(yīng)商的行為負(fù)責(zé))
拆修飾
狀語從句:When it comes to...child labor(“當(dāng)談及…… 時”,表范圍,含破折號插入的并列名詞短語解釋 “human costs”);
定語從句 1:which in turn often blame...(which 指代 independent suppliers,修飾 “供應(yīng)商”);
定語從句 2:where their factories operate(where 指代 countries,修飾 “國家”)。
理邏輯與翻譯
邏輯:先通過插入語說明 “供應(yīng)鏈的人力成本”,再闡述企業(yè)與供應(yīng)商的責(zé)任推諉關(guān)系。
譯文:“但當(dāng)談及供應(yīng)鏈的人力成本 —— 死亡、受傷、流離失所、童工問題時,企業(yè)長期以來一直主張,它們無需為獨立供應(yīng)商的行為負(fù)責(zé);而這些供應(yīng)商反過來又常常將責(zé)任歸咎于其工廠所在國家的治理不力!
類型 2:含分隔結(jié)構(gòu)的并列句(2022 年英語二翻譯真題)
原句:
This is why researchers generally regard so-called moral guilt, in which a person feels responsible for a harmful action and tries to make amends, as a good thing.
解析過程:
抓主干
謂語動詞:is(主句系動詞);feels、tries(定語從句并列謂語,前有 in which 引導(dǎo))。
主干:This is why researchers generally regard moral guilt as a good thing.(這就是為什么研究者通常將道德愧疚視為好事)
拆修飾
表語從句:why researchers...as a good thing(引導(dǎo)詞 why 引導(dǎo),作 is 的表語);
分隔結(jié)構(gòu):in which...make amends(插入語式定語從句,修飾 moral guilt,解釋 “道德愧疚” 的內(nèi)涵)。
理邏輯與翻譯
邏輯:先給出結(jié)論(道德愧疚是好事),再通過插入語補充其定義,避免句子頭重腳輕。
譯文:“這就是為什么研究者通常將所謂的‘道德愧疚’視為一件好事 —— 在這種愧疚中,人會為自己的有害行為感到負(fù)責(zé),并試圖彌補過錯!
類型 3:含非謂語結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句(2021 年英語一閱讀 Text 1)
原句:
The crash was a major reason the U.S. Fish and Wildlife Service (USFWS) decided to formally list the bird as threatened, which led to the proposal of the "critical habitat" rule that gives the USFWS greater authority to regulate activities that might harm the bird.
解析過程:
抓主干
謂語動詞:was(主句謂語);decided(定語從句謂語,省略引導(dǎo)詞 that);led(定語從句謂語,前有 which 引導(dǎo));gives(定語從句謂語,前有 that 引導(dǎo));might harm(定語從句謂語,前有 that 引導(dǎo))。
主干:The crash was a major reason.(這次墜毀是主要原因)
拆修飾
定語從句 1:(that) the USFWS...as threatened(修飾 reason,說明 “原因” 的具體內(nèi)容);
定語從句 2:which led to...rule(修飾前文整個句子,表結(jié)果);
定語從句 3:that gives...bird(修飾 rule,說明 “規(guī)則” 的作用);
非謂語結(jié)構(gòu):to regulate activities(不定式作后置定語,修飾 authority)。
理邏輯與翻譯
邏輯:“墜毀事件→FWS 將鳥類列為瀕!岢鰲⒌匾(guī)則→賦予監(jiān)管權(quán)” 的因果鏈。
譯文:“此次墜毀是美國魚類和野生動物管理局(USFWS)決定正式將該鳥類列為瀕危物種的主要原因,這進而促成了‘關(guān)鍵棲息地’規(guī)則的提案 —— 該規(guī)則賦予 USFWS 更大的權(quán)力,以監(jiān)管可能危害該鳥類的活動!
類型 4:含對比邏輯的并列復(fù)合句(2020 年英語一閱讀 Text 4)
原句:
While polls show Britons rate "the countryside" alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS) as what makes them proudest of their country, this has limited political support.
解析過程:
抓主干
謂語動詞:show(讓步狀語從句謂語);rate(賓語從句謂語);has(主句謂語)。
主干:this has limited political support.(這獲得的政治支持有限)
拆修飾
讓步狀語從句:While polls show...their country(while 表 “盡管”,引導(dǎo)讓步關(guān)系);
賓語從句:(that) Britons rate...their country(show 的賓語,省略引導(dǎo)詞 that);
介詞短語:alongside...NHS(作狀語,說明 “the countryside” 的并列對象);
賓語補足語:as what makes them proudest(rate...as... 結(jié)構(gòu),what 引導(dǎo)的名詞性從句作 as 的賓語)。
理邏輯與翻譯
邏輯:通過 while 轉(zhuǎn)折,對比 “民眾對鄉(xiāng)村的高度認(rèn)同” 與 “政治支持不足” 的矛盾。
譯文:“盡管民意調(diào)查顯示,英國人將‘鄉(xiāng)村’與王室、莎士比亞和國民醫(yī)療服務(wù)體系(NHS)并列,視為最令他們?yōu)閲易院赖氖挛,但這獲得的政治支持卻很有限!
類型 5:含被動語態(tài)的名詞性從句(2019 年英語二翻譯真題)
原句:
It is calculated that when parents are unable to afford time to accompany their children, they compensate by giving them more money, which is found to be negatively associated with childrens development.
解析過程:
抓主干
謂語動詞:is calculated(形式主句謂語);are unable(主語從句謂語);compensate(主語從句謂語);is found(定語從句謂語)。
主干:It is calculated that...(據(jù)估算……)
拆修飾
形式主語結(jié)構(gòu):It is calculated that...(真正主語是 that 引導(dǎo)的從句,it 為形式主語);
主語從句:that when...more money(包含 when 引導(dǎo)的時間狀語從句);
定語從句:which is found...development(which 指代 “giving them more money”,表結(jié)果);
被動語態(tài):is calculated/is found(翻譯時可轉(zhuǎn)為主動 “據(jù)估算 / 研究發(fā)現(xiàn)”)。
理邏輯與翻譯
邏輯:先說明研究結(jié)論(父母沒時間陪孩子就給錢),再指出該行為的負(fù)面影響。
譯文:“據(jù)估算,當(dāng)父母無法抽出時間陪伴孩子時,他們會通過給孩子更多錢來彌補 —— 而研究發(fā)現(xiàn),這種做法與孩子的發(fā)展呈負(fù)相關(guān)!
三、避坑指南與實戰(zhàn)技巧
警惕 “分隔陷阱”
插入語常分隔主謂、動賓或從句引導(dǎo)詞與從句,如 2022 年真題中 “in which...amends” 分隔了 “regard moral guilt as”,可先刪去插入語理清主干,再還原修飾關(guān)系。
識別 “并列省略”
并列連詞(and/but)連接的平行結(jié)構(gòu)常省略重復(fù)成分,如 “feels responsible...and tries to make amends” 中,tries 前省略了 “a person”,翻譯時需補全邏輯。
活用 “被動轉(zhuǎn)主動”
考研翻譯中被動語態(tài)占比超 30%,如 “is calculated” 譯為 “據(jù)估算”、“is held responsible” 譯為 “需承擔(dān)責(zé)任”,更符合中文表達習(xí)慣。
聚焦 “高頻引導(dǎo)詞”
定語從句優(yōu)先看 “which/that/where”,名詞性從句優(yōu)先看 “that/what/why”,狀語從句優(yōu)先看 “while/when/because”,這些詞是拆分句子的 “路標(biāo)”。
【的考研真題長難句分析】相關(guān)文章:
考研英語長難句分析09-18
考研英語經(jīng)典的長難句結(jié)構(gòu)分析04-30
考研英語長難句分析技巧10-03
2018考研英語長難句結(jié)構(gòu)分析08-04
2018年考研英語長難句分析06-17
英語四級閱讀真題長難句分析10-03
2017考研英語長難句解析與實例分析09-10
考研英語長難句09-11