亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

杜甫《卜居》全詩賞析

時(shí)間:2025-11-13 14:00:27 小英 杜甫

杜甫《卜居》全詩賞析

  《卜居》是唐朝杜甫創(chuàng)作的一首七言律詩。這首詩是詩人寓居成都時(shí)所作,表達(dá)了避俗野居的樂趣,下面分享杜甫《卜居》全詩賞析,歡迎閱讀!

杜甫《卜居》全詩賞析

  卜居

  杜甫

  浣花流水水西頭,主人為卜林塘幽。

  已知出郭少塵事,更有澄江銷客愁。

  無數(shù)蜻蜓齊上下,一雙鸂鶒對(duì)沉浮。

  東行萬里堪乘興,須向山陰上小舟。

  無數(shù)蜻蜓齊上下,一雙鸂鶒對(duì)沉浮

  ①鸂鶒:水鳥名,亦稱紫鴛鴦。

  這兩句寫浣花溪旁草堂之風(fēng)物——無數(shù)蜻蜓齊集水面,一上一下地點(diǎn)水飛翔;一雙水鳥在溪上一沉一浮,戲水嬉游。全取動(dòng)態(tài),寫景如畫。

  白話譯文

  在浣花溪水流的上游溪畔,主人選擇有樹林池塘并且景色幽雅之地為我籌建草堂。

  他們知道我愿在城外少塵俗之事的地方卜居,這個(gè)地方另外還有清澈的江水,以銷除我行旅懷鄉(xiāng)的愁思。

  我仿佛看到那無數(shù)的蜻蜓一起在天地間飛翔,一對(duì)紫鴛鴦同在溪水上出沒。

  如果興會(huì)所至,這里能夠東行萬里,須要前往山陰的話,順?biāo)钪奂纯傻竭_(dá)。

  賞析:

  杜甫在秦州一無所獲,經(jīng)劍閣入川抵達(dá)成都,繼續(xù)"因人",入住浣花溪畔!恫肪印吩娋洌瑥谋砻婵春苡悬c(diǎn)"終于安頓下來了"、"畢竟是個(gè)有如世外桃源的地方"之感?!林塘幽靜處,蜻蜓水鳥都無憂無慮,人還有什么塵事牽掛么?但是,我們讀杜詩,需要捉摸杜甫復(fù)雜的心靈世界。杜甫不是個(gè)可能玩物喪志的人。無論面對(duì)多么美好的景色,他可以陶醉,卻決不會(huì)沉迷。杜甫把這詩寫成這樣,是有背景的。他得到當(dāng)?shù)啬俏?主人"盛情接待和安置,他能不花點(diǎn)筆墨贊譽(yù)這居所嗎?幽,是這居所的總體特色。而此地之幽主要體現(xiàn)在水,故此詩以水為線索。水是流動(dòng)的,杜甫的心也在動(dòng)?打唑阉B,目光散漫,其實(shí)因?yàn)榱駸o主。其后忽然興致勃勃想起王徽之雪夜乘舟訪戴逵的故事,在不經(jīng)意中透露出一點(diǎn)心靈隱秘。有文學(xué)史家認(rèn)為杜甫心里并不喜歡巴蜀而經(jīng)常向往江東。我也覺得杜甫在蜀的許多篇什可作證明,而本篇正是其一。杜甫從扔掉參軍之職那天起,便開始了"因人作遠(yuǎn)游"的征程。他考慮要去投靠的人肯定不止一個(gè),到秦州、入蜀、向往江東,各地都該有我們所不知而杜甫覺得會(huì)有助于他重返朝廷的人在。這樣,我們讀《卜居》,就可以從杜甫對(duì)著主人的笑容里仍然讀出許多苦澀,從飄飄然的文字里讀出許多茫茫然的無奈。這里的主人看來并不是杜甫的目標(biāo)人物。

  寫作背景

  此詩是上元元年(760年)春天,杜甫開始卜居成都西郭草堂時(shí)所作。乾元二年(759年)年底,杜甫一家由同谷到達(dá)成都,在草堂寺暫時(shí)居住了一段時(shí)間。在飽經(jīng)憂患、備嘗困苦、又正當(dāng)“一歲四行役”之后,詩人在親友的幫助下籌劃在寺旁空地營(yíng)造草堂,有了安身處所,喜不自禁地創(chuàng)作這首詩,以表達(dá)避俗野居的樂趣。

  作者簡(jiǎn)介

  杜甫(712年—770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對(duì)窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩歌形式,尤長(zhǎng)于律詩;風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。

【杜甫《卜居》全詩賞析】相關(guān)文章:

月夜杜甫全詩賞析08-19

杜甫《佳人》全詩賞析09-24

杜甫《夜》全詩賞析11-21

杜甫《登高》的全詩賞析08-19

杜甫《雨》 全詩賞析06-11

杜甫《江漢》全詩及賞析12-04

杜甫《哀王孫》全詩及賞析09-11

杜甫《絕句》全詩翻譯賞析08-26

杜甫《日暮》全詩翻譯賞析05-31