足球吸引了我小學(xué)作文
日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):「わけ」的用途和使用方法簡(jiǎn)介

「わけ」日文漢字寫(xiě)成「訳」、和「翻訳」的「訳」一樣,但在使用當(dāng)中是完全不同的。用在「翻訳」時(shí),就是和中文的“翻譯”的意思完全一樣,除「翻訳」外,還有「通訳」、「訳」等。
「訳」讀作「わけ」時(shí),單獨(dú)使用是“理由”“原因”,是個(gè)實(shí)意名詞。
例如:今日、彼が遅刻した訳が分からない。
(搞不清楚他今天遲到的原因。)
訳無(wú)いのに彼は遅刻した。
(沒(méi)有什么理由,他就遲到了。)
一般情況下,組成慣用形較多,特別是組成“補(bǔ)充型”慣用形很多。下面一一加以說(shuō)明。
由于「わけ」是名詞,所以在句子中前面必須是用言和助動(dòng)詞的連體形。
1、……わけがない/わけはない([沒(méi)有理由]不可能……,不會(huì)……)
「 薬飲まないで、治るわけがないでしょう!
(不吃藥,病怎能治好呢。[不能治好呀。])
2、……わけだ。/というわけだ。(當(dāng)然……,自然……)
「彼はっと日本にいるから、日本に詳しいわけだ!
(他一直在日本,當(dāng)然很了解日本情況呀。)
3、……わけではない。(并不是……,并非……)
「 私は普段料理を余り作らないが、料理が嫌いなわけではない!
(我平時(shí)不大做菜,但并不是不愛(ài)做菜。)
4、……わけにはいかない。([因?yàn)闆](méi)有條件]不可以……,不能……)
「 頭が痛いが、仕事が多いので、休むわけにはいかない!
(頭疼,但因?yàn)楣ぷ髅Γ荒苄菹ⅰ?
日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):中國(guó)字在日語(yǔ)中叫漢字,實(shí)際上是表意符號(hào),每一個(gè)符號(hào)都代表一件事或一個(gè)觀點(diǎn)。常見(jiàn)的是一個(gè)漢字有一個(gè)以上的音。在日本,漢字是用來(lái)書(shū)寫(xiě)起源于中國(guó)的詞和土生土長(zhǎng)的日本詞。
【足球吸引了我小學(xué)作文】相關(guān)文章:
桃花吸引了我作文01-27
蝸牛吸引了我的作文07-29
桃花吸引了我作文優(yōu)選05-03
蝸牛吸引了我的作文優(yōu)選07-17
游戲吸引了我作文(精選17篇)01-06
書(shū)吸引我寫(xiě)事作文08-02
我眼中的足球的作文10-12
我愛(ài)足球作文08-11
書(shū)吸引了我作文(通用37篇)03-19
- 相關(guān)推薦