醫(yī)學(xué)譯著出版順序論文
從事醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)出版工作8年來(lái),我曾負(fù)責(zé)過(guò)較多醫(yī)學(xué)譯著的出版,就如何做好醫(yī)學(xué)譯著的出版工作,也算積累了一定的經(jīng)驗(yàn),在此小結(jié),以期與業(yè)界同行分享。
尋找合適的引進(jìn)題材
出版資源有限,尋找合適的引進(jìn)題材可以用一句話概括,那就是要“好鋼用在刀刃上”——要選取國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)界真正實(shí)用并具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的圖書(shū),即不能只看部頭是否夠分量,有些實(shí)用性的專(zhuān)項(xiàng)技術(shù)題材的譯著也許更有引進(jìn)價(jià)值;也不能只看對(duì)方是否國(guó)際一流大社,某些中小型出版社,在某些領(lǐng)域也擁有出類(lèi)拔萃的出版物。如我社2011年上半年出版的藥物治療病案手冊(cè)——以患者為中心的治療方案(pharmacotherapycasebook,第7版)》(Mcgraw-hill,2009),書(shū)名看似平凡,卻內(nèi)蘊(yùn)乾坤。該書(shū)在國(guó)際上已經(jīng)頗有影響,它不同于內(nèi)科學(xué)教材,比內(nèi)科學(xué)增加了更加翔實(shí)的藥品治療信息,也不同于現(xiàn)在市面上普遍存在的治療學(xué)只從每個(gè)藥物出發(fā)而沒(méi)有系統(tǒng)從臨床疾病出發(fā)的寫(xiě)作模式。由于目前醫(yī)院藥學(xué)的人員教育模式僅從大藥學(xué)的課程設(shè)置學(xué)習(xí),缺乏對(duì)臨床知識(shí)的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。而醫(yī)院藥學(xué)工作實(shí)際工作中又急需藥學(xué)人員具備一定的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ),本手冊(cè)的編寫(xiě)正是符合藥學(xué)人員的在職培訓(xùn)模式:即疾病一治療一藥物思路。目前市面上尚無(wú)該模式的同類(lèi)書(shū)籍,該書(shū)的引進(jìn),填補(bǔ)了此類(lèi)圖書(shū)的空白。再如我社2011年引進(jìn)的《二尖瓣外科學(xué)(Mitralvalvesurgery)(Springer,2011)為心內(nèi)科醫(yī)師、心外口焦健姿李琴科醫(yī)師、介入心臟病醫(yī)師,以及相關(guān)領(lǐng)域的臨床工作者提供了有關(guān)二尖瓣病理學(xué)、臨床評(píng)估、修復(fù)或置換的詳細(xì)內(nèi)容,對(duì)于開(kāi)啟嶄新的預(yù)防研究,改進(jìn)外科技術(shù)和治療策略,及如何開(kāi)展和設(shè)計(jì)相關(guān)研究具有重要的指導(dǎo)意義?傊,實(shí)際指導(dǎo)意義應(yīng)該成為引進(jìn)版醫(yī)學(xué)專(zhuān)著的“金標(biāo)準(zhǔn)”。
選取合適的主譯
內(nèi)容翻譯質(zhì)量是醫(yī)學(xué)譯著的前提和生命,因此,選取合適的主譯是譯著質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。確定主譯時(shí)要重點(diǎn)考慮以下幾個(gè)方面:
1.專(zhuān)業(yè)水平高,號(hào)召力強(qiáng)譯著的翻譯一般需要很多人共同完成,主譯者要具有一定的號(hào)召力,以利于將原著的翻譯任務(wù)順利分解到各個(gè)相應(yīng)領(lǐng)域有較高學(xué)術(shù)造詣的譯者手中,也就是說(shuō),主譯要對(duì)各個(gè)譯者的學(xué)術(shù)水平及配合度有全局的了解和把控,這樣才能有組織、有計(jì)劃地完成譯著翻譯的系統(tǒng)性工作。
2.翻譯水平高從外語(yǔ)(通常是英語(yǔ))轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)不僅要求譯者有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)水平,還要求其具有良好的漢語(yǔ)表達(dá)能力。要做到“信…達(dá)…雅”,絕非易事。如果主譯具有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),并對(duì)各譯者有同樣高的翻譯要求,無(wú)疑將是翻譯質(zhì)量的最可靠保證。
3.責(zé)任心強(qiáng),配合性好翻譯工作非常耗時(shí),需要投人大量的時(shí)間和精力。如果主譯身兼醫(yī)、教、研和(或)多種行政、社會(huì)職務(wù),將局限其在翻譯工作上的時(shí)間,很難保證翻譯的進(jìn)度和質(zhì)量。因此,責(zé)任編輯在選取捕捉靈感,共享經(jīng)驗(yàn)主譯的這一點(diǎn)上應(yīng)充分加以重視。
充分磨合,制定翻譯要求
主譯合作者確定后,應(yīng)盡快制定出翻譯要求。主要有兩個(gè)方面。
1.制定翻譯規(guī)范要求出版社一般都會(huì)有通用的翻譯規(guī)范,但書(shū)是個(gè)性化的,不同的原著有不同的特點(diǎn),不能簡(jiǎn)單照搬。責(zé)任編輯應(yīng)仔細(xì)研究原著,并結(jié)合其個(gè)性特點(diǎn),制作出特定的翻譯規(guī)范,與主譯充分溝通并盡快達(dá)成一致。翻譯規(guī)范一旦制定,就應(yīng)要求或協(xié)助主譯分發(fā)到各個(gè)譯者,大家統(tǒng)一遵照?qǐng)?zhí)行,以便日后嚴(yán)格參照,翻譯不合格者,應(yīng)及時(shí)返回重譯。
2.制定翻譯進(jìn)度要求譯著一般由多人共同完成,一般可成立譯者委員會(huì),譯者最好由主譯提名。一般建議選定譯者委員會(huì)秘書(shū),負(fù)責(zé)協(xié)助主譯完成各項(xiàng)協(xié)調(diào)工作。翻譯之初,即應(yīng)制定詳細(xì)的進(jìn)度要求,這將非常有助于后期的出版進(jìn)度管理。一般可以按照所劃分翻譯篇幅規(guī)模來(lái)制定時(shí)間要求。然后留出主譯審核、總體協(xié)調(diào)通讀的時(shí)間,最后確認(rèn)后再提交出版社。
3.互助譯校經(jīng)過(guò)前述藥物治療病案手冊(cè)一書(shū)的翻譯出版,我們摸索出一條新的翻譯經(jīng)驗(yàn)。這本譯著由于涉及了醫(yī)、藥兩大行業(yè)的內(nèi)容,單純請(qǐng)醫(yī)師或藥師翻譯都不穩(wěn)妥,于是一本不到90萬(wàn)字的譯著,我們組織了近70位譯者。將每一小節(jié)原著復(fù)印稿分發(fā)到相應(yīng)專(zhuān)科譯者手上翻譯,然后再交由藥學(xué)譯者根據(jù)原文進(jìn)行藥學(xué)方面的審校。畢竟是橫跨學(xué)科的譯著,我們特別設(shè)立本書(shū)“譯一校平臺(tái)”(qq群),請(qǐng)各個(gè)譯者有翻譯上的細(xì)節(jié)問(wèn)題隨時(shí)上傳,大家在此平臺(tái)上互相充分溝通,互通有無(wú),集數(shù)十人智慧來(lái)做好一本譯著。這個(gè)環(huán)節(jié)中,責(zé)任編輯可及時(shí)跟進(jìn),可以通過(guò)網(wǎng)上論壇、E-mail、電話或即時(shí)聊天工具,隨時(shí)幫助譯者們解答存在疑惑的翻譯規(guī)范等問(wèn)題;ブg校的模式對(duì)于學(xué)科跨度大的譯著翻譯會(huì)有較大幫助。
做好后續(xù)出版工作
后續(xù)出版常規(guī)工作包括文字加工、審讀、排版、校對(duì)、付印等環(huán)節(jié)。其中,對(duì)于譯著出版而言,比較有特點(diǎn)的是文字加工及排版環(huán)節(jié),下面就這兩個(gè)環(huán)節(jié)需要注意問(wèn)題做以闡述。
1.文字加工如果策劃編輯與譯者磨合充分,并協(xié)助督促主譯完成了書(shū)稿的翻譯審核工作,達(dá)到了翻譯規(guī)范要求,那將大大減輕文字編輯的工作量,所謂“磨刀不誤砍柴工”。相反,如果策劃編輯沒(méi)有充分參與翻譯的前期工作,主譯者一旦簡(jiǎn)單地將原著按章節(jié)分配給各譯者翻譯,甚至不經(jīng)通讀就直接交給出版社的話,文字編輯將為之付出更多的辛勞、承擔(dān)更多責(zé)任,這也是對(duì)加工編輯功力的一種嚴(yán)峻考驗(yàn)。初加工是整個(gè)編輯過(guò)程中最仔細(xì)、也是最耗時(shí)的。要求編輯對(duì)照原文逐字逐句地審讀,對(duì)譯稿中出現(xiàn)的問(wèn)題一一修改或標(biāo)記提請(qǐng)譯者注意核查。這個(gè)標(biāo)定,應(yīng)該是對(duì)照原著做出的位置標(biāo)定,這樣可以方便譯者查找并核實(shí),提高核實(shí)更改效率。除逐字逐句認(rèn)真審讀外,文字編輯還應(yīng)把握以下三條基本原則。
(1)防止漏譯,核檢錯(cuò)譯:文字加工過(guò)程中,文字加工編輯必須持有原著,方便核對(duì)。可采取“從大到小”的核對(duì)方式,逐標(biāo)題級(jí)別判斷是否漏譯,也可從篇幅、圖表、段落及文中敏感詞匯(如大寫(xiě)英文字母或阿拉伯?dāng)?shù)字等),初步核對(duì)譯稿同原著大體字?jǐn)?shù)是否相符。另外,還要全書(shū)隨機(jī)抽取段落,對(duì)照校訂,從而判斷稿件的翻譯質(zhì)量。
(2)計(jì)量單位的標(biāo)準(zhǔn)化處理:引進(jìn)專(zhuān)著普遍使用英美制單位,而我國(guó)規(guī)定,科技書(shū)刊必須使用國(guó)家法定計(jì)量單位。如果譯者在翻譯過(guò)程中忽略了這個(gè)問(wèn)題,文字加工編輯應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一處理。必要時(shí),可以注明換算關(guān)系。
(3)前后統(tǒng)一,保持一致:如果參譯者很多,譯稿中難免會(huì)存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。此時(shí)借助資料或相關(guān)查詢(xún)工具,使其統(tǒng)一成標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的表達(dá)方式,保持全書(shū)的前后一致性。但有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或關(guān)鍵詞匯,同一英文可能會(huì)有幾種中文譯法,即使這類(lèi)術(shù)語(yǔ)在中文版本中保持了全書(shū)統(tǒng)一,對(duì)某些讀者來(lái)說(shuō),他們或許更熟悉另一種稱(chēng)呼,容易造成理解上的誤差。建議在其第一次出現(xiàn)時(shí),在正文中加原英文夾注,這樣效果會(huì)更好。經(jīng)驗(yàn)表明,提高翻譯質(zhì)量是保證譯著內(nèi)容質(zhì)量的最重要環(huán)節(jié),如果翻譯質(zhì)量達(dá)不到規(guī)范要求,文字編輯水平再高、再認(rèn)真負(fù)責(zé),也很難從根本上改變譯著的翻譯質(zhì)量,而且費(fèi)時(shí)費(fèi)力
2.排版責(zé)任編輯應(yīng)關(guān)注圖書(shū)尤其是譯;排版。譯著的排版有以下幾個(gè)需特注的問(wèn)題。
(1)全角半角問(wèn)題:譯者交來(lái)[子文件一般為WORD文件,排版時(shí)÷?lián)Q成TxT文件再導(dǎo)入排版軟件。如用方正排版,則可直接讀入WORI件,這樣就可保留WORD本身的榷方正排版人員一般在轉(zhuǎn)換時(shí)將半角;全部替換為全角,而譯著一般都存:少半角符號(hào),因此,編輯在發(fā)稿時(shí)明區(qū)分全角和半角。
(2)插圖的處理:如果引進(jìn)版同時(shí)購(gòu)買(mǎi)了原著的圖片電子文件,直接利用圖片,只要將其文字說(shuō)明!為中文即可;否則,需重新掃描修繪別需要注意的是,某些圖片不能隨:放,如顯微鏡下的病理圖片一般都j了放大倍數(shù),應(yīng)嚴(yán)格保持原圖尺寸果系彩圖,盡量減少處理,或注意l色彩的色調(diào)及飽和度的處理,盡量.著保持一致。
(3)索引的處理:一般大型的I科技類(lèi)譯著都配有索引備查。一般用“頁(yè)標(biāo)”方法處理,即在中文版本心旁標(biāo)注原著的頁(yè)碼,這樣,將英文=譯為中文后,頁(yè)碼還繼續(xù)保持原著大大減少查找工作量,方便后期排總之,每一部譯著的出版,都.著原作者、譯者、中外出版者的心血心一意做好出版引進(jìn)工作,一定會(huì)有所收獲。
【醫(yī)學(xué)譯著出版順序論文】相關(guān)文章:
論文寫(xiě)作順序11-15
醫(yī)學(xué)臨床論文07-10
醫(yī)學(xué)論文05-16
醫(yī)學(xué)導(dǎo)論論文05-23
醫(yī)學(xué)論文(精選)05-24
預(yù)防醫(yī)學(xué)的論文03-13
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)論文01-03
- 相關(guān)推薦