- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)口譯句群邏輯關(guān)系翻譯技巧
句群,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是由兩個(gè)或者幾個(gè)意義上前后謝姐連貫額句子按一定規(guī)則組成的表示一個(gè)中心意思的的語(yǔ)法單位。邏輯,指語(yǔ)言的因果關(guān)系嚴(yán)密,論據(jù)能夠支撐論點(diǎn),言之成理。翻譯中,我們要遵循說(shuō)話(huà)的邏輯。
漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種:
a) 表示原因關(guān)系
“因?yàn)?hellip;所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然…但是…”,“然而(不過(guò))…”
c) 表示條件關(guān)系
“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
d) 表示讓步關(guān)系
“盡管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
e) 表示時(shí)間先后關(guān)系
“…之后”,“接著…”
f) 表示結(jié)果關(guān)系
“從而…”,“導(dǎo)致…”
經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china
中國(guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
如果大家對(duì)翻譯中的句群邏輯還不是很懂的話(huà),可以把上面的幾段話(huà)多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他們之間的關(guān)系。如此下來(lái),我們積累的知識(shí)越多,對(duì)句子邏輯的理解也就越準(zhǔn)確。
【英語(yǔ)口譯句群邏輯關(guān)系翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)中高級(jí)口譯翻譯的技巧08-07
英語(yǔ)口譯技巧05-18
英語(yǔ)口譯聽(tīng)力技巧05-12
英語(yǔ)口譯十大翻譯實(shí)用技巧201707-24
英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯04-22
英語(yǔ)口譯技巧的提高方法09-29